Skip to main content

Full text of "Basohli paintings of the Rasamanjari"

See other formats


About the Book 


This book presents a complete transla- 
tion of Bhanudatta’s Rasamanjari. The 
text is illustrated with 80 paintings of 
the Basohli and Nurpur Schools, 
which are characterized by vibrant 
colours and passionate expression. 





oe 
a ae 





Basohli Paintings 
Of 


The Rasamanjari 


M.S. RANDHAWA and S. D. BHAMBRI 


ABHINAYV 


QONINAV OUDLICATIONS 
NEW DELHI 






Gis 
ras / 

हु ee 124५ \ 
1 Deptt of Arts ie 
7 Fee 
OWT oF enh < 







First Published: 1981 
© M. S. Randhawa & S. D. Bhambri 


Publishers 

Shakti Malik 

Abhinav Publications 

E-37 Hauz Khas, New Delhi-110016 


Printed by 

M.M. Sharma 

At Parnassus Publishers & Printers Pvt. Ltd. 
H.S. 30 Kailash Colony, New Delhi 


Chapter I 


II 


Ill 


IV 


VI 


Vil 


Vill 


IX 


XI 


Contents 


Preface 
List of Illustrations 
Bhanudatta’s Rasamanjari 


Classification of Nayikas 
The Artless, the Adolescent and the Mature 


Parakiya Nayika 
Nayika who is in love with another man 


Love in Separation 
Pride and Obduracy, Garva and Mana 


Proshita Bhartrika Nayika : 
Nayika whose lover or husband is away.” 


yy 


Khandita Nayika 
Nayika who has been wronged 


The Nayika Estranged by a Quarrel es 
Kalahantarita 


The Neglected Nayika 
Vipralabdha 


The Yearning Nayika 
Utka 


Nayika Waiting for Her Lover with Bed Prepared 
The Vasakasajja 


The Loyally Loved 
Svadhina-patika 


Vil 


xl 


28 
28 


42 
42 


48 
48 


34 
54 


ne 
59 


65 
65 


70 
70 


76 
76 


83 
83 


XII 


XIII 


XIV 


XV 


XVI 
XVII 
XVIII 


XIX 


Nayika Who Goes Out to Seek Her Lover 
Abhisarika 


Nayika Anticipating Separation 
Pravatsyat-patika Nayika 


Another Classification of Nayikas 
Uttama, Madhyama, Adhama 


Sakhis—Female Friends of the Nayika 
and Their Functions 


Nayaka 
Sakhas—Nayaka’s Friends 
Love in Separation 


Seeing the Lover 
Darshana 


References 


vi 


89 


97 


97 


103 


103 


107 


114 


129 


133 


144 
144 


149 


Preface 


Shringara literature in Sanskrit and Hindi classics has a unique 
place in world literature. Shringara refers to love as represented in 
literature. Nayaka is the hero or lover. Nayika is the heroine or 
woman who is loved. Nayikas are classified according to their age or 
experience, their physique and talent. 


Shringara literature has its roots in Bharata’s Natyashastra, a 
treatise on dramaturgy, which dates back to 100 B.C. to second century 
A.D. It deals with the doctrine of rasa or flavour, and bhavas or 
emotions. ‘Then follows a subtle classification of women, according to 
mood, sentiment and situation called Nayika-bheda. The eight-fold 
classification of heroines is given, and female messengers, their qualities 
and functions are described. 


Jayadeva, the court poet of Lakshmanasena (A.D. 1179-1205), 
wrote the Sanskrit poem, the Gita Govinda, in which he described the 
love of Radha and Krishna in all its stages. Here Radha is the Nayika, 
and Krishna is the Nayaka. 


Eastern India became an important centre of Radha and Krishna 
cult in the fifteenth century. Vidyapati (fl A.D. 1400-1470) the poet 
of Bihar wrote in the sweet Maithili dialect on the loves of Radha and 
Krishna. A contemporary of Vidyapati was Chandi Das (fl A.D. 1420) 
who lived at Nannura in Birbhum district of West Bengal. In his 
Krishna Kirtana, Chandi Das describes the love of Radha and Krishna 


in different phases. 


Following the same tradition Bhanudatta, who belonged to Tirhut 
in Bihar, wrote his Rasamanjari, or Bouquet of Delight, in the fifteenth 
century. In Rasamanjari, the subject of Nayika-bheda is treated for 
its own sake for the first time in Indian literature. Rasamanjari has a 
unique place in Sanskrit love poetry. In the close of the sixteenth 
century, it provided the base for the Rasikapriya of the Hindi poet, 
Keshav Das of Orchha, which contains a more elaborate classification 
of Nayikas and Nayakas, and their moods and feelings. 


vii 


It is surprising how the Rasamanjari did not attract the attention 
of the British orientalists, who assiduously translated so many Sanskrit 
classics. It is the studies of Indian miniature paintings and their texts, 
which drew the attention of scholars to this delightful poem in the 
current century. The pioneer of studies in Indian miniature paintings, 
Dr Ananda K. Coomaraswamy, recorded eight paintings of the Rasa- 
manjari in Basohli style (or Jammu, as he called it) in 1926. However, 
he could not relate them to the Rasamanjari. Hirananda Shastri in 
1936 read the colophon of series of paintings and discovered that the 
text of these paintings relates to Bhanudatta’s Rasamanjari. 


As a translation of the Rasamanjari in English was not available, 
scholars of Indian miniature paintings gave imaginary interpretation 
of the scenes shown in the paintings. In a painting, a cat and a rat are 
shown on roof-top below which the Nayika is sitting along with her 
Sakhi. The cat was interpreted as Krishna, chasing the rat, who 
was Radha. It is for the first time, a complete translation of the 
Rasamanjari has been provided, and it leaves no room for fanciful 
interpretation of animals or human beings depicted in paintings. 


The Rasamanjari is a long poem. It is only for convenience of the 
reader that the text has been split up into nineteen chapters. In this 
book we relate 87 paintings to the text. 


Collection of photographs of paintings which were scattered in 
collections of private collectors and museums was an arduous task. We 
are grateful to late Dr W.G. Archer, Keeper Emeritus, Victoria & 
Albert Museum, London, and the Keeper, Indian Section, Museum of 
Fine Arts, Boston, for providing photographs of the Rasamanjari 
paintings in their collections. We also acknowledge the help given by 
the Curator, Dogra Art Gallery, Jammu; Partap Museum, Srinagar; 
Chandigarh Museum; National Museum, New Delhi; Bharat Kala 
Bhavan, Banaras; Seth Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad; and Professor 
J.K. Galbraith in allowing the reproduction of photographs of paintings 
of the Rasamanjari in their collections. We further record our gratitude 
to Mr F.S. Aijazuddin for providing photographs of the paintings of 
the Rasamanjari in the collection of Lahore Museum and Pakistan 
Museum, Karachi. 


Vill 


This Bouquet of Delight of Bhanudatta illustrated with delightful 
paintings in Basohli and Nurpur styles of Pahari paintings will provide 
joy to many persons who will savour the sensuous beauty of Bhanu- 
datta’s poem and its rendering in painting by the artists of the Punjab 
Hill States. 


M. S. Randhawa 
S. D. Bhambri 


List of Illustrations 


Plate 


ie 


10. 


Ei. 


. Jnata-Yauvana-Mugdha (Nayika conscious of her youth) (6); 


Prayer to Lord Shiva; Collection: Raja Dhruv Dev Chand of 
Lambagraon 


. Characteristics of Sviya Nayika (devoted wife) (3); Collection: 


Dogra Art Gallery, Jammu 


. Ajnata-Yauvana-Mugdha (Nayika unconscious of her youth) (5); 


Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


9 


Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


. Mugdha-Navodha (Nayika newly wedded) (7); Collection: 


Dogra Art Gallery, Jammu 


. Ativishrabdha-Navodha (Nayika with much love and trust) (9); 


Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


. Rati-Priya-Pragalbha (mature Nayika who delights in love) (10); 


Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


. Madhya-Dhira Nayika (youthful Nayika who expresses her anger 


ironically but remains firm in love) (12); Collection: Alma Latifi, 
Bombay 


. Praudha-Dhira (mature Nayika who expresses her anger ironically 


but remains firm in love) 
Praudha-Adhira Nayika (mature Nayika who expresses her anger 
bitterly) (16); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


Praudha-Dhira-adhira (mature Nayika who expresses her anger 
ironically and bitterly) (17); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


. Dhira-Jyeshtha and Kanishtha (the two Dhira Nayikas; Jyeshtha, 


who is loved more, and Kanishtha, who is loved less) (18); 
Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


. Dhiradhira (Jyeshtha and Kanishtha Praudha Nayikas) (20); 


Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


. Praudha Parakiya (married Nayika who is in love with another 


man) (21); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


x1 


13. 


16. 


Hi. 


19. 


20. 


21. 


22: 


23. 


24. 


25. 


26. 


22५ 


28. 


29. 


30. 


Parakiya Gupta (Parakiya Nayika who conceals evidence of 
meeting with her lover) (22); Collection: Victoria and Albert 
Museum, London 

Vag-Vidagdha-Parakiya Nayika (clever in speech) (23); Collection: 
Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Kriya-Vidagdha Nayika (clever in deed) (24); Collection: 
Victoria and Albert Museum, London 


. Lakshita-Parakiya Nayika (whose love has been disclosed) (25); 


Collection: Victoria and Albert Museum, London 
Anushayana-Prathama Nayika (who is sad on account of her 
meeting place having been destroyed) (27); Collection: Partap 
Museum, Srinagar 
Tritiyanushayana-Parakiya Nayika (who is sad at being unable to 
reach the meeting place) (29); Collection: Kasturbhai Lalbhai, 
Ahmedabad 

Kanyaka (unmarried Parakiya Nayika) (31); Collection: Dogra 
Art Gallery, Jammu 

Samanya Vanita Vasakasajja Nayika (courtesan) (32); Collection: 
Kasturbhai Lalbhai, Ahemdabad 

Anya-Sambhoga Dukhita Nayika (who is grieved at her beloved’s 
love for another woman) (33); Collection: Partap Museum, 
Srinagar 
Prem-Garvita Nayika (who is proud of her lover’s love for her) 
(34); Collection: Victoria and Albert Museum, London 


Rupa-Garvita (who is proud of her beauty) (35); Collection: 
Victoria and Albert Museum, London 


Laghu-Mana (Nayika’s low pride) (36); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu 


Guru Mana (Nayika’s high pride) (38); Collection: Prof. J.K. 
Galbraith, Harvard University, Cambridge, USA 


Mugdha Proshita-Bhartrika (Mugdha Nayika whose husband is 
away) (39); Collection: A.K. Coomaraswamy 


Madhya Proshita-Bhartrika (Madhya Nayika whose husband is 
away) (40); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


Praudha Proshita-Bhartrika (Praudha Nayika whose husband is 
away) (41); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


Xli 


So), 


33; 


34. 


39. 


36. 


Si. 


38. 


39, 


40. 


1५ 


42. 


43. 


44, 


45. 


46. 


47. 


. Samanya Proshita-Bhartrika (courtesan whose lover is away) 


(43); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Mugdha Khandita (Mugdha Nayika who has been wronged) (44); 
Collection: National Museum, New Delhi 

Samanya Khandita (courtesan who has been wronged) (48); 
Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Mugdha Kalahantarita (Mugdha Nayika estranged by a quarrel) 
(49); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Praudha Kalahantarita (Praudha Nayika estranged by a quarrel) 
(51); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Parakiya Kalahantarita (Parakiya Nayika estranged by a quarrel) 
(52); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Samanya Kalhantarita (courtesan estranged by a quarrel) (53); 
Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Mugdha Vipralabdha (the neglected Mugdha Nayika) (54); 
Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Parakiya Vipralabdha (the neglected Nayika) (57); Collection: 
Dogra Art Gallery, Jammu (Colour) 

Samanya Vipralabdha (the neglected courtesan) (58); Collection: 
Dogra Art Gallery, Jammu 

Mugdhotka (the yearning Mugdha Nayika) (59); Collection. 
Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Madhyotka (the yearning Madhya Nayika) (60); Collection: 
Kasturbhai Lalbai, Ahmedabad 

Praudhotka (the yearning Praudha Nayika) (61); Collection: 
Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Parakiya Utka (the yearning Parakiya Nayika) (62); Collection: 
Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


(Please read Illustration No. 43 on page 74 as Fiustration No. 44.) 

Samanya Utka (the yearning courtesan) (63); Collection: 
Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Mugdha Vasakasajja (Mugdha Nayika waiting and _ preparing 
herself for the lover) (64); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 
Madhya Vasakasajja (Madhya Nayika waiting and preparing 
herself for the lover) (65); Collection: Lahore Museum (Colour) 


xiii 


48. 


49. 


30. 


51. 


52. 


D3. 


24, 


35. 


56. 


ot 


58. 


59. 


60. 


61. 


62. 


63. 


64. 


Praudha Vasakasajja (Praudha Nayika waiting and preparing 
herself for the lover) (66); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 
Praudha Vasakasajja’s desire (67); Collection: Kasturbhai Lalbhai, 
Ahmedabad 

Parakiya Vasakasajja (Parakiya Nayika waiting and preparing 
herself for the lover) (68); Collection: Punjab Museum, Chandi- 
garh (Colour) 

Samanya Vasakasajja (the courtesan waiting and preparing her- 
self for the lover) (69); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 
Madhya Svadhina-Patika (Madhya Nayika who is loyally loved) 
(71); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Praudha Svadhina-Patika (Praudha Nayika who is loyally loved) 
(72); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Parakiya Svadhina-Patika (Parakiya Nayika who is loyally loved) 
(73); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Samanya Svadhina-Patika (courtesan who is loyally loved) (74); 
Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Mugdha Abhisarika (Mugdha Nayika who goes out to seek her 
lover) (75); Collection: A-K. Coomaraswamy 

Madhya Abhisarika (Madhya Nayika who goes out to seek her 
lover) (76); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Praudha Abhisarika (Praudha Nayika who goes out to seek her 
lover) (77); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Parakiya Abhisarika (Parakiya Nayika who goes out to seek her 
lover) (78); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Jyotsna Abhisarika (Nayika who goes out to seek her lover on a 
moonlit night) (79); Collection: National Museum, New Delhi 
Samanya Abhisarika (courtesan who goes out to seek her lover) 
(82); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Madhya Pravatsyat-Patika (Madhya Nayika anticipating separa- 
tion) (85); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Parakiya Pravatsyat-Patika (Parakiya anticipating separation) 
(87); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Madhyama (Nayika who, though loving, reviles her lover for his 
lapses) (90); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


XIV 


65. 


66. 


67. 


68. 


69. 


70. 


ike 


72. 


(pox 


74, 


75. 


76. 


ig 


78. 


19. 


80. 


81. 


82. 


Adhama (Nayika who, though loved, insults her lover) (91); 
Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Mandana (decoration of Nayika by Sakhi) (92); Collection: 
Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 

Upalambha (reproachful complaint by Sakhi) (93); Collection: 
Dogra Art Gallery, Jammu 

Shiksha (instruction by Sakhi) (94); Collection: Kasturbhai 
Lalbhai, Ahmedabad 

Sakhikrita Parihasa (jesting by Sakhi) (95); Collection: Dogra 
Art Gallery, Jammu 

Virahanivedana (narration of the pain of separation by messenger- 
girl) (99); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 

Anukula Nayaka (Nayaka devoted only to his wife) (101); 
Collection: Bharat Kala Bhavan, Banaras 

Shatha Nayaka (Nayaka the rakish and hypocritical husband) 
(104); Collection: Museum of Fine Arts, Boston 

Upapati (Nayaka loving another’s wife) (105); Collection: 
Museum of Fine Arts, Boston 

Adhama Vaishika (Nayaka the rake) (109); Collection: Museum 
of Fine Arts, Boston 

Mani (the proud Nayaka) (110); Collection: Museum of Fine 
Arts, Boston 

Vaka Chatura (Nayaka clever in speech) (111); Collection: 
National Museum, New Delhi 

Cheshta Chatura (Nayaka clever in deed) (112); Collection: 
Museum of Fine Arts, Boston 

Proshitapati (Husband in separation) (113); Collection: Victoria 
and Albert Museum, London 

Proshita Upapati (Upapati in separation) (114); Collection: 
National Museum of Pakistan, Karachi (Colour) 

Vidushaka Sakha (Nayaka’s friend, the clown) (120); Collection: 
Victoria and Albert Museum, London 

Vipralambha (separation) (123); Collection: Victoria and Albert 
Museum, London 

Smriti (reminiscence) (126); Collection: Victoria and Albert 
Museum, London 


XV 


83. 


84. 


85. 


86. 


87. 


Udvega (agitation) (128); Collection: Kasturbhai  Lalbhai, 
Ahmedabad 


Unmada (frenzy) (130); Collection: Kasturbhai  Lalbhai, 
Ahmedabad 


Jadata (stupor) (133); Collection: Victoria and Albert Museum, 
London 


Chitra Darshana (seeing of lover in picture) (135); Collection: 
Museum of Fine Arts, Boston 


Sakshat-Darshana (seeing lover to face fcec) (136); Collection: 
Bharat Kala Bhavan, Banaras 


xvi 


CHAPTER I 


Bhanudatta’s Rasamanjari 


India has had a tradition of love poetry since the time of the 
Vedas. In Bharata’s Natyashastra, a treatise on poetics and dramaturgy 
dating almost to the Ist century B.C., the theme of the Eight Nayikas 
is clearly mentioned. In Natyashastra as well as other early Sanskrit 
works the theme of Nayika-bheda is however treated as incidental 
to other subjects. It was in Bhanudatta’s Rasamanjari that the subject 
of Nayika-bheda was treated for its own sake for the first time. 


Bhanudatta belonged to Tirhut in Bihar and flourished in the 
close of the fifteenth century. In the last verse of Rasamanjari, num- 
bered 138, Bhanudatta mentions that he was the son of the poet 
Ganeshwara, a resident of the city of Mithila. 


Rasamanjari is an important record of the social life of the upper 
classes in India in the close of the fifteenth century. It reveals an ease- 
loving society in which plurality of wives was common. Most of the 
piquant situations described by Bhanudatta arise when the Nayaka tries 
to make love to his favourite without exciting the jealousy of the 
other. Apart from being a record of social life Rasamanjari also reveals 
the spiritual aspiration of the Hindus in the age. From its pages we 
learn how Krishnaism, the cult of a loving God, was finding popularity 
among the people. 


From the sixteenth century onwards Nayika-bheda became the 
favourite subject of Hindi poets. The most celebrated among them was 
Keshav Das who flourished about A.D. 1580. His home was in Tehri 
in Garhwal State and he migrated to Orchha in Central India. His 
Rasikapriya is obviously based on Bhanudatta’s Rasamanjari. Keshav 
Das, however, illustrated the various types of Nayakas and Nayikas 


1 


with examples derived from contemporary life. In this work Krishna is 
the Nayaka and Radha is the Nayika. In some verses Shiva is the 
Nayaka and Parvati the Nayika. In few Rama is the Nayaka and Sita 
is the Nayika. Though it has a remote religious flavour, Rasikapriya 
was written for the enjoyment of a prince with a large harem. Hence the 
subtle classification and analysis based on situation, moods, and phy- 
sical traits of women. 


In due course Moslem rulers also acquired taste for this type of 
literature. The next Hindi work of importance is Sundarasringara 
written by Sundar Das, court poet of Shah Jahan in A.D. 1631. 


In the latter half of the seventeenth century Akbar Shah wrote 
Sringaramanjari in Telugu. The work is based on Rasamanjari of 
Bhanudatta and a commentary on it called Amoda. The patron was 
Abdul Hasan Tana Shah, the king of Golconda, a liberal-minded ease- 
loving Muslim who enjoyed mixing with his Hindu subjects and partici- 
pated in their festivals. A translation of Sringaramanjari in English 
has been provided by Raghavan in a monograph entitled Sringara- 
manjari by Saint Akbar Shah. 


Paintings of the Rasamanjari 


In the seventeenth and eighteenth centuries Rasamanjari became 
a favourite text with the rulers of Rajasthan and the Punjab hill states. 


A series of paintings based on this text were painted for Raja Kirpal 
Pal of Basohli. 


Coomaraswamy published two paintings of the Rasamanjari in 
‘Rajput Paintings’ (1916), viz., Plates XXVII A and 8 from his own 
collection which he described Pahari (Jammu). The first one he described 
as Virahini and the second as Abhisarika Nayika. He assumed that 
Plate XXVII B related to Keshav Das’s Rasikapriya. 


In addition to the two paintings mentioned above, Coomaraswamy 
recorded eight more paintings in the Catalogue of the Indian Collections 
of the Museum of Fine Arts, Boston, Part V, Rajput Paintings (1926). 
He could not relate them to Rasamanjari and merely states: ‘Evidently 
from an extensive series illustrating some treatise on Nayika-bheda; 


2 


The numbering of the folios represented ranges from 15-133. The 
series is characterised by strong colour with red borders onto which the 
picture intrudes.’* He also mistranslates some of the inscriptions. 


The discovery that this set of paintings relates to Bhanudatta’s 
Rasamanjari was made by Hirananda Shastri in 1936. Shastri also 
established that Basohli was the provenance of these paintings, and the 
patron was Raja Kirpal Pal of Basohli (A.D. 1675-1694). The painting 
which bears the colophon illustrates verse 136 of Rasamanjari describing 
“Sakshat-Darshan” (Fig. 81), and is now in the Bharat Kala Bhavan, 
Benares. The translation of the inscription on the colophon as provided 
by Shastri is as below: 


“In order to see the creation of God and to realise the hollow- 
ness of the world this (Chittarasamanjari), containing many 
pictures (which are) the wealth (i.e., creation) of mind, was 
caused to be prepared by Raja Kirpal Pal. (It was completed) 
on the auspicious day, the seventh tithi of the bright fortnight 
of Magha in the Vikrama year (which is) counted by the eyes, 
the arrows, the sages and the moon, i.e., 1752, in the town 
called Visvasthali (the modern Basohli) which lies on the 
beautiful banks of the Airavati (the modern Ravi), by 
Devidasa who is well-versed in the art of painting.’’** 


After Coomaraswamy and Hirananda Shastri, the next scholar 
who studied the Rasamanjari paintings is W.G. Archer. Discussing 
the theme of Basohli paintings and the work of Basohli artists in 
Loves of Krishna (1957), Archer observes—‘Their greatest achieve- 
ments, however, were two versions of Bhanudatta’s Rasamanjari, one 
of them completed in 1695, shortly after Raja Kirpal Pal’s death, the 
other almost certainly fifteen years earlier. The text in question is a 
treatise on poetics illustrating how romantic situations should best be 
treated in Sanskrit poetry—the conduct of mature mistresses, experi- 
enced lovers, sly go-betweens, clowns or jokers being all subjected to 
analysis. The subject of the text is secular romantic poetry and 
Krishna himself is never mentioned. Nonetheless, in producing their 


*Coomaraswamy, A.K.—Catalogue of the Indian Collections of the Museum of Fine Arts, 
Boston, Part II Rajput Painting, p. 170. 


**Shastri— Indian Pictorial Art as Developed in Book IIlustrations, p. 9. 


3 


illustrations, the artists made Krishna the central figure and we can 
only conclude that eschewing the obvious Rasikapriya, Raja Kirpal 
Pal had directed his artists to do for Sanskrit what Keshav Das had 
done for Hindi Poetry—to celebrate Krishna as the most varied and 
skilled of lovers and as acorollary show him ina whole variety of 
romantic and poetic situations. As a result Krishna was portrayed in a 
number of highly conflicting roles—as husband, rake, seducer, para- 
mour and gallant.’* 


Archer’s inferences regarding the dating of paintings of Rasa- 
manjari we will discuss later on. As a complete translation of the 
text of Rasamanjari was not available, his remark, that Krishna is not 
mentioned by name in the verses of Rasamanjari, is based on surmise. 
There are eleven verses in the Rasamanjari, viz , 29, 41, 61, 86, 94, 96, 
99, 102, 119, 125 and 136, in which Krishna is mentioned by name. In 
some of these Radha is also mentioned as the Nayika. 


The Rasamanjari opens with a prayer to Shiva (verse 1) and in 
verse 16 Shiva and Parvati are again mentioned. The artist who 
painted the Basohli‘Rasamanjari of the Dogra Art Gallery, Jammu 
and other related collections usually depicts the Nayaka as Krishna 
even where his name is not mentioned in the text, and only in very 
few illustrations the Nayaka is a common mortal. On the other hand 
in the Nurpur Rasamanjari the Nayaka is depicted as a young man 
with moustache and shaven chin or a bearded gallant and only-in a 
few as Krishna. 


In 1958 Karl Khandalavala gave a review of the existing 
knowledge of the Rasamanjari paintings in his Pahari Miniature 
Painting. He dates Kasturbhai Lalbhai’s Rasamanjari nearabout 
A.D 1720 on the grounds of style and costumes. He also published a 
painting of Madhya Dhira Nayika (Fig. 8) which as he mentions in 
the text is from Alma Latifi collection, but in the caption he states 
that it is from the Kasturbhai Lalbhai’s collection. In the study 
supplement he reproduced fourteen paintings of the Rasamanjari, of 
which two are from the Bharat Kala Bhavan which were originally 
with Hirananda Shastri, one from the National Museum, six from the 





*Archer, W.G.—Loves of Krishna, p. 105. 


Catalogue of the Museum of Fine Arts, Boston, and five from the 
Kasturbhai set. 


Khandalavala published a note entitled ‘The Rasamanjari in 
Basohli Painting’ in Lalit Kala nos. 3-4,1956-57 (actually published in 
1959) in which he quoted Shastri’s translation of the colophon of the 
series, and recorded twelve illustrations of Rasamanjari from the 
collections of Kasturbhai Lalbhai, Bharat Kala Bhavan, Benares, 
National Museum, New Delhi, and Museum of Fine Arts, Boston. He 
also provides a gist of classification of Nayakas and Nayikas based on 
Raghavan’s translation of ‘Akbar Shah’s Sringaramanjari’. He further 
provides a translation of the text of five Rasamanjari paintings. He 
violently disagrees with Archer regarding the Nurpur provenance of 
Kasturbhai paintings without giving any sound reason. 


The Rasamanjari paintings reproduced here relate to three series. 
The most extensive of these is distributed in the Dogra Art Gallery, 
Jammu, the Museum of Fine Arts, Boston, the Victoria and Albert 
Museum, London, the Central Museum, Lahore, the Chandigarh 
Museum, Chandigarh, and with private collectors. The entire series 
comprises 135 paintings. Rasamanjari has 138 verses out of which three 
cannot be illustrated. The paintings of this series have a horizontal for- 
mat, red borders with inscriptions on the top in Takri characters and 
serial numbers in Takri on the left. The Sanskrit verses are inscribed on 
the back in Devanagari. Very often the picture intrudes into the border. 
The architecture of pavilions is characteristic, with turrets, panelled 
doors, latticed windows, and plinths ending in grotesque animal heads. 
The interiors of rooms have alcoves in which fruit trays, rose water 
sprinklers, and flasks of wine are placed. The carpets have crude floral 
designs. Another characteristic is the highly conventionalised repre- 
sentation of trees out of which mangoes, cypresses, pomegranates, and 
rhododendrons can be identified. The treatment of clouds, lightning 
and rain is also typical. Above all, they are characterised by a charming 
facial formula for women, with a receding forehead, high nose, and 
wide lotus petal-like eyes. The women wear pearl necklaces, and some 
of their ornaments are studded with shining bluish green pieces cut out 
of beetle’s wings. Profuse portrayal of pearl necklaces is very charac- 
teristic of this series. The clothes of men are jamas of Aurangzeb 
period. Except for this, there is nothing Mughal about these paintings, 


5 


which have an individual style which stands out of the rest of Indian 


painting. 


The Rasamanjari paintings in the Dogra Art Gallery, Jammu, 
were in the collection of Pahda Kunj Lal of Basohli, whose ancestors 
were royal physicians to the rulers of Basohli. In 1956 Kunj Lal 
presented these paintings to Bakshi Ghulam Mohammad, Prime 
Minister of Jammu and Kashmir, who donated them to the Dogra Art 
Gallery, Jammu. Out of this collection we reproduce thirty-five. The 
senior author saw these paintings in 1957 on a visit to Basohli and 
Jammu. This collection is important as it is definitely linked with 
Basohli. The Rasamanjari paintings in the Victoria and Albert Museum, 
London, out of which we reproduce ten, and those in the Museum of 
Fine Arts, Boston, out of which six are reproduced here, all belong to 
the same series and have been probably acquired from the same source. 
I saw three paintings in the Pratap Museum, Srinagar, which are also 
out of the same series. Fig. 25 in the collection of Prof. J.K. Galbraith 
now gifted to Fogg Art Museum, Harvard University, Boston, and 
paintings in the collection of Central Museum, Lahore, and the Chandi- 
garh Museum, Chandigarh, are also from the same series. The senior 
author published four paintings in colour from this series in his book 
‘Basohli Painting’ (1959). In an article published in the Roopa-Lekha, 
Vol. XXXI (1960) the senior author published ten paintings of the 
Rasamanjari from the collection of the Dogra Art Gallery, Jammu, and 
also provided English translation of the Sanskrit verses inscribed on 
the back. The Nayika in these paintings resembles the female atten- 
dants depicted in a portrait of Kirpal Pal published in ‘Basohli 
Painting’. This fact taken along with the appearance of Kirpal Pal 
who is shown as a middle-aged person indicates that these Rasaman- 
jari paintings were very probably painted circa A.D. 1680-1690. 


The second series of these paintings partly in the Bharat Kala 
Bhavan, Benares, and partly in the National Museum, New Delhi, 
were painted by artist Devi Das whose name is given in the colophon 
and the year as A.D. 1695. In these paintings the figures are squat, 
the nose is aquiline, and the facial formula is different (Figs. 67, 72 and 
82). However, these paintings do not duplicate those in the first series. 
Maybe they belong to the same series. Surely a number of artists 
were employed to illustrate the Rasamanjari by Kirpal Pal, and hence 


6 


the differences in the facial formula and the treatment of landscape. 


The third series comprising 31 paintings is in the collection of 
Seth Kasturbhai Lalbhai of Ahmedabad, which he acquired from G.N. 
Tagore of Calcutta. This series is very distinctive in style and can 
easily be distinguished from the set in Dogra Art Gallery, Jammu and 
+n other related collections. This series was possibly painted at Nurpur 
about A.D. 1730 under the patronage of Raja Daya Dhata according 
to Archer. Daya Dhata figures as the Nayaka in this series. In the 
collection of the Wazir family of Nurpur are a number of paintings in 
which the female facial formula as well as the treatment of clouds and 
architecture is very similar to that in Kasturbhai Lalbhai’s Rasaman- 
jari. Out of this set we reproduce seventeen paintings. Fig. 1 in the 
collection of the Raja of Lambagraon is very likely also from the same 


series. 


जे 





1 Prayer TO LorD Suiva; Collection: Raja Dhruy Dev Chand of Lambagraon 


आत्मीयं चरणं दधाति पुरतो निम्नोन्नतायां yfa 
स्वीयेनेव करेण BGT तरो: पुष्पं श्रमाशंकया | 
aed किच मृगत्वचा विरचिते निद्राति भागैनिजै- 
Va: प्रेमभरालसां प्रियतमामंगे दधानो ZT ॥ १॥ 


Prayer to Lord Shiva 


Apprehensive of discomfort to his sweetheart, Lord Shiva holds 
Parvati—who is languid with excessive love—to the left portion of his 
body; he extends his right foot forward on uneven ground; plucks a 
flower from the tree with his right hand, and sleeps to the right on the 
bed covered with a deer-skin. (1) 


INTRODUCTION 


Bhanudatta is composing this Rasamanjari to provide aesthetic 
Joy to the minds of the multitude of scholars, as if it were honey to the | 
bees. (2) 


CHAPTER II 


Classification of Nayikas 


The Artless, the Adolescent and the Mature 


Bhanudatta classifies Nayikas into three categories, v.z, one’s 
own (Sviya), another’s (Parakiya), and anybody’s (Samanya). 


Sviya is again divided into three types: the artless (Mugdha), the 
adolescent (Madhya), and the mature (Praudha). 


The Mugdha is divided into four types: Ajnata-Yauvana-Mugdha 
(Nayika unconscious of her youth), Jnata-Yauvana-Mugdha (Nayika 
conscious of her youth), Mugdha-Navodha (Nayika newly wedded), 
Vishrabdha-Navodha (Nayika who has just begun to love and trust), 
and Ativishrabdha-Navodha (Nayika with much love and trust). 


The adolescent (Madhya) is divided into six categories, viz., 
Madhya-Dhira (youthful Nayika who expresses anger ironically but 
remains firm in love), Madhya-Adhira (youthful Nayika who expresses 
anger bitterly), Madhya-Dhiradhira (youthful Nayika who expresses 
her anger ironically and bitterly), Praudha-Dhira (mature Nayika who 
expresses her anger ironically but remains firm in love), Praudha- 
Adhira (mature Nayika who expresses her anger bitterly), and 
Praudha-Dhiradhira (mature Nayika who expresses anger ironically 
and bitterly). 


The mature (Praudha) Nayika is divided into two categories, 
viz., Rati-Priya-Pragalbha (mature Nayika who delights in love), and 
Ananda-Sammohavati-Praudha (mature Nayika excessively delighting 
in love). 


A Nayaka may have two Nayikas. Out of these one who is loved 
more is called Jyeshtha, and one who is loved less is called Kanishtha. 


9 


They are divided into three categories, viz, Dhira-Jyeshtha and 
Kanishtha (the two Dhira Nayikas; Jyeshtha, who is loved more, and 
Kanishtha, who is loved less), Adhira-Jyeshtha and Kanishtha Nayikas, 
and Dhiradhira-Jyeshtha and Kanishtha Praudha Nayikas. 


10 





2 CHARACTERISTICS OF SvIYA NAYIKA (devoted wife) (3); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


स्वीयाधम्मं 

गतागतकुतूहलं नयनयोरपांगावधि 

fend कुलनतश्रुवामधर एवं विश्वाम्यति । 

aa: प्रियतमश्रुते रतिथिरेव कोपक्रम: 
कदाचिदपि चेत्तदा मनसि केवल Asafa ॥ ३ ॥ 


Characteristics of Sviya Nayika (devoted wife) 


In a high-born woman, curiosity is confined within the corners of 
her eyes, and her smile stays on her lower lip. Her voice is meant to 
reach only her beloved’s hearing; and, if ever anger rises in her, it is 
only to get drowned in her mind. (3) 


ll 


मुग्धा 

Maca किल कामदेवधरणीपालेन काले TA 

aed वास्तुविधि विधास्यति तनौ तारुण्यमेणीह्रश: | 
Lear खंजनचातुरी मुखरुचा सौधाधरी माधुरी 
वाचा fea सुधासमुद्रलहरीलावण्यमामन्त्र्यते ।। ४ ॥ 


Mugdha Nayika (young and artless) 


Ordained by Kamadeva, the King, to reside for a long time in 
the body of the doe-eyed Nayika, her youth has resolved to worship 
her Lord at an auspicious moment with all the rituals of love. For 
this purpose, her eyes have invited the tremulousness of the Khanjana 
bird, her face the radiance of the moon, and her speech the sweetness 
of the waves of the nectarous sea. (4) 


12 





3. AJNATA-YAUVANA-MucpHA (Nayika unconscious of her youth) (5); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


AAAAAAT मुग्धा 

नीरात्ती रमुपागता श्रवणयो: सीम्नि स्फुरन्नेत्रयो: 

श्रोत्रे लग्नमिदं किमुत्पलमिति ज्ञातुं करं न्यस्यति | 
दवालांकुरशंकया शशिमुखी रोमावलीं प्रोंछ॒ति 
श्रान्ताउस्मीति मुहु: सखीमविदितश्रोणीभरा पृच्छति ॥ ५॥ 


Ajnata-Y बच्एदाव-1 4 2६/० (Nayika unconscious of her youth) 


Youth has come unknown. The Nayika with moon-like face 
stands drying herself beside the pool. Her full-blown eyes look like 
lotuses in the reflection, and thinking that perhaps the flowers have 
stuck to her ears, she moves her hands to brush them away. Next her 
eyes drift to the downy hair on her person which she mistakes for algae 
and tries to wipe off. Her hips feel heavy, and in virginal innocence she 
asks her companion again and again, ‘Can it be that I am tired?’ (5) 


13 





4 JNATA-YAUVANA-MuGpHa (Nayika conscious of her youth) (6); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


ज्ञातयौवना मुग्या 


स्वयम्भू: शम्भु रम्भोजलोचने ! त्वत्पयोधर:। 
नखेन कस्य धन्यस्य चन्द्रचुड़ो भविष्यति ॥ ६ ॥ 


Jnata-Yauvana-Mugdha (Nayika conscious of her youth) Sakhi to Nayika 


“O lotus-eyed beauty! Who will be the lucky one to imprint 
nail-marks on your blissful, well-grown bosom—as if to decorate Lord 
Shiva’s mop of hair—with the crescent moon?” (6) 


14 








5 MuGDHA-NAvcDHA (Nayika newly wedded) (7); Collection: Degra Art Gallery, Jammu 


मुग्धा नवोढा 

हस्ते धृताईपि शयने विनिवेशिता<पि 
क्रोड़े Harsh यतते बहिरेव गन्तुम्‌ । 
जानी महे नवबधूरथ ATA वश्या 

यः पारद स्थिरयितु क्षमते FT ॥ ७॥ 


Mugdha-Navodha (Nayika newly wedded) 


Drawn gently to the bed and locked in loving arms, the new 
bride out of modesty struggles to free herself. I believe it is as difficult 
to win over a new bride as it is to hold quicksilver steady on the 
palm. (7) 


on 


विश्रब्ध नवोढा 
दरमुकुलितनेत्रपालिनीवीनियमितबाहुक्वतो रुयु ग्म बन्ध म्‌ 
करकलितकुचस्थलं नवोढा रवपिति समीपमुपेत्य कस्य यूनः ॥ ८ ॥ 


Vishrabdha- Navodha (Nayika who has just begun to love and trust) 


A separated lover to himself 


“Who can be the (lucky) youth, whom the newly-married Nayika 
approached and with whom she sleeps with half-closed eyes, with one 
hand on her breasts, the other on the knot of the cord of her lower 
garment and her thighs tightly pressed together?” (8) 


16 





); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


6 AtIvIsHRABDHA-NavopHa (Nayika with much love and trust (9 


अतिविश्रब्ध नवोढा 
carer प्रियाननविलोकनहानिरेव स्वापच्युतौ प्रियकरग्रहणप्रसंग: | 
इत्थं सरोरुहमुखी परिचिन्तयन्ती स्वापं विधातुमपि हातुमपि प्रपेदे ॥ ६॥ 


Ativishrabdha-Navodha (Nayika with much love and trust) 


The modest Nayika is in a dilemma. To fall asleep is to lose 
sight of the adored one; to remain awake is torisk physical possession. 
Faced with this dilemma, she tosses restlessly on the bed. (9) 


17 


7 RATI-PRIYA-PRAGALBHA (Mature Nayika who delights in love) (10); Collection: Dogra Art Gallery, 





रतिप्रिया प्रगल्भा 

संस्पृश्य स्तनमाकलयूय aad संहिलष्य कण्ठस्थलं 
निष्पीयाधरबिम्बमम्बरमपाकृष्य व्युदस्यालकम्‌ । 
देवस्याम्बुजिनीपते: aged जिज्ञासमाने प्रिये 
वामाक्षीवसनांचले: श्रवणयोर्नीलोत्पलं fe नुते ॥ १० ॥ 


Rati-Priya-Pragalbha (mature N ayika who delights in love) 


The fugitive night flees as the lover busily consummates one love- 
rite after another—now sucking the nether lip (red like the Bimba fruit) 
touching the bosom, hugging the neck, loosening the braid, and remoy- 
ing the last veiling garments. Drowsily he asks if the sun has risen. 
The Nayika, lest the morning should bring the love-play to a close, 
hastily covers the lotuses in her ears with the hem of her garment, so 
that their opening may not announce the day. (10) 


18 


Jammu 


आनंद संमोहवती प्रोढ़ा 

नखक्षतुमुर: स्थलेड्धरतल रदस्य ब्रणं 

च्युता बकुलमालिका विगलिता a मुवतावलि:। 

रतान्तसमये AAT सकलमेतदालोकितं 

स्मृति: aa? च रति: aa? aaa? च तवालि! शिक्षाविधि: nee 


Ananda-Sammohavati-Praudha (mature Nayika excessively 
delighting in love) 


Nayika to Sakhi 


O Sakhi! I noticed the scratches on my bosom, the bites on my 
lower lip, the falling apart of my garland of maulashri flowers, and the 
shattering of my pearl-necklace only after the love-game. Where was 
gone my recollection of your advice about the proprieties of love- 
sport? (11) 


19 





8 Mapuya-Duira Nayika (youthful Nayika who expresses anger ironically but remains firm in love) (12) 
Collection: Alma Latifi, Bombay. 


मध्या धोरा 


लोलालिपूंजे ब्रजतो fast स्फारा बमृवु: श्रमवारिधारा: | 
देहे समीहे भवतो विधातुं धीरं समीरं नलिनीदले न ॥ १२ ॥ 


Madhya-Dhira (youthful Nayika who expresses anger ironically but 
remains firm in love) 


Nayika to unfaithful Nayaka 


“My darling, you appear to be coming from a bower full of a 
swarm of agitated bees, for your hot streaming perspiration afflicts you. 
I wish to comfort your limbs with this fan of lotus leaves’’. (12) 


The swarm of agitated bees are ०0 


ther women to whom the unfaithful lover has been making 
love. 


20 


मध्या WAT 

जातस्ते निशि जागरो, मम पुनर्नेत्राम्बुज शोणिमा, 
निष्पीतं भवता मधु प्रवितत॑, व्याघूणितं मे मन: | 
भ्राम्यद्भूगंघने निकुंजभवने cet त्वया श्रीफलं, 
Gay: Gata मां हुतवहक्ररं: AT: Feat ॥ १३ ॥ 


Madhya-Adhira (youthful Nayika who expresses anger bitterly) 
Nayika to unfaithful Nayaka 


“You did not sleep the whole night, but redness is in my lotus 
eyes. Sweet wine (of love) was tasted by you to your heart’s content, 
but, contrarily, it is my mind which is agitated. You gained the 
Shriphala* in the green bower crowded with hovering bees, but Kama- 
deva is piercing me with flaming arrows”. (13) 


*This is suggestive of the other women’s bosom. 


मध्या धीरा5धीर 

कान्तानुरागचतुरो$सि मनोहरोडसि 

नाथो४सि faa नवयौवनभूषितो5सि । 

इत्थं निगद्य gear वदने प्रियस्य 

निःश्वस्य बाष्पलुलिता निहिता हृगन्ता:॥ १४॥ 


Madhya-Dhiradhira (youthful Nayika who expresses her anger ironically 
and bitterly) 


Nayika’s taunting remarks to Nayaka who is suspected of wooing another woman 


“You are well-versed in the art of pleasing your sweet-hearts. 
You are charming, you are my lord and you are glorious in your 
youthfulness’. 


Thus saying, the sweet-eyed Nayika sighed deeply and looked at 
her beloved’s face from the corners of her tear-laden eyes. (14) 


21 





9 PRAUDHA-DHIRA (mature Nayika who expresses her anger ironically but remains firm in love) 


प्रोढा धीरा 

नो det भजसे न जल्पसि सुधाधारा$्नुकारा गिरो 

ATs कुरुषे न वा परिजने कापप्रकाशच्छलात्‌ | 

इत्थं केतकगर्भगोरि! दयिते! कोपस्य संगोपन 

तत्स्यादेव, FATA: सहचरी Hata साचि स्मितम्‌ ॥ १५॥ 
The guilty Nayaka tries to amuse his Nayika who is trying to hide her anger 
Nayaka to Nayika 

“My sweet-heart, you are fair like the inner leaf of Ketaki. You 

are hesitating to sit on my bed and to speak gently tome. You are 
even avoiding to look towards me, on the pretext of showing anger to 


your servants. You are doing all this to conceal your anger, for other- 
wise why does your Sakhi smile obliquely”’. (15) 


Ketaki is Pandanus odoratissimus which produces fragrant spathes durin 


grains. Its tender 
sword-like leaves are white. 


22 





10 PrRAUpHA-ApDHIRA NAYIKA (mature Nayika who expresses anger bitterly) (16); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu. 


SST अधीरा 

प्रतिफलमवलोक्य स्वीयमिन्दोः कलायां 
हरशिरसि परस्या वासमाशंकमाना | 
गिरिशमचलकन्या तजंयामास कम्प- 
प्रचलवलयचंचत्कान्तिभाजा करेण ॥ १६॥ 


Praudha-Adhira (mature Nayika who expresses anger bitterly ) 


When the daughter of the King of Mountains (Parvati) saw her 
reflection in the Moon on Lord Shiva’s forehead, she mistook it for 
another Nayika sporting with the Lord. So in anger she raised her 
trembling hand, adorned with glittering bracelets, to reproach her 


lord. (16) 
23 





11 PRAUDHA-DHIRA-ADHIRA (mature Nayika who expresses anger ironically and bitterly) (17); Collection: 
Dogra Art Gallery, Jammu. 


प्रोढ़ा धी राइधी रा 

तल्पोपान्तमुपेयुषि प्रियतमे वक्रीकृतग्रीवया 
काकुव्याकुलावाचि साचिहसितस्फूजत्कपोलश्रिया । 
हस्तन्यस्तकरे FAY TEA लाक्षारसक्षालित- 
प्रोष्ठीपृष्ठभयूखमांसलरुचो विस्फारिता दृष्टयः ॥ १७ ॥ 


Praudha-Dhira-adhira (mature Nayika who expresses anger ironically 
and bitterly) 


When the lover drew near her bed, the deer-eyed Nayika turned 
her face away. When she heard him imploring in a heavy and agitated 
voice, she smiled a little, and her cheeks became flushed. But as he 
took hold of her hand, she—with eyes wide open (with rage)—cast 
upon him a glance, which possessed the profuse brilliance of the rays, 
emanating from the back of a fish dipped in molten lac. (17) 


24 





and Kanishtha, 
who is loved less) (18); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu. 


12 Duira-JyESHTHA AND KANISHTHA (the two Dhira Nayikas; Jyeshtha, who is loved more, 


धीरा ज्येष्ठा कनिष्ठा च 

एकस्मिन्‌ शयने सरोरुहदशोविज्ञाय निद्रां तयो- 

रेकां पल्‍लवितावगुण्ठनपटा मुत्कन्धरो दृष्टवान्‌ | 

mazar: सविधं समेत्य निभृतव्यालोलहस्तांगुलि- 
व्यापारवसनांचल चपलयन्‌ स्वापच्युति HATA | १८ ॥ 


Dhira-Fyeshtha and Kanishtha (the two Dhira Nayikas; Jyeshtha, who is 
loved more, and Kanishtha, who is loved less) 


When the Nayaka raising his head, saw both of his lotus-eyed 
beloveds sleeping together in one bed, one of whom was veiling her 
face, he stealthily drew near the other, (Cae er sari and 
thus roused her from sleep. (18) eee) AS 


25 






अधीरा ज्येब्ठा कनिष्ठा च 

अन्त: कोपकषायिते प्रियतमे पश्यन्‌ घने कानने 
पुष्पस्यावचयाय नम्रवदनामेकां समायोजयत्‌ | 
अ्र्धोन्मी लितलोचनांचलचमत्काराभिरामाननां 
स्मेराद्राधरपल्लवां नववधूमन्यां समालिगति ॥ १६॥ 


Adhira-Fyeshtha and Kanishtha Nayikas 


Seeing both his beloved Nayikas red with anger, the Nayaka sent 
the elder one, whose face was down-cast, to the thick forest to fetch 
flowers. He then, embraces the younger one wearing a shining garment 
and with an attractive face who looks at him with drowsy eyes and a 
smile on her moist lips. (19) 


26 





13 DurraApHtra (Jyeshtha and Kanishtha Praudha Nayikas) (20); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu. 


धी राष्धी रा ज्येब्ठा कनिष्ठा च 
धैयूर्याधैययपरिग्रहग्रहिलियां रंणीद्रशां: प्रीतये 
रत्नह्न्द्रमन्‍नकान्तिरूचिरं मुष्ठिद्रये न्‍्यस्तवान्‌ | 

एकस्या: कलयन्‌ करे प्रथमतों FF: परस्या प्रियो 
हस्ताहस्तिमिषात्स्पृशन्‌ कुचतटीमानन्दमाविन्दति ॥ २० ॥ 


Dhiradhira Jyeshtha and Kanishtha Praudha Nayikas 


To please both the Nayikas—the cunning Nayaka held two 
shining and beautiful jewels in the palms of his hands. He gave one 
to the elder one, and, on the pretext of handing over the second to 
the other, enjoyed the touch of her bosom. (20) 


27 


CHAPTER III 


Parakiya Nayika 


Nayika who is in love with another man 


Bhanudatta classifies Parakiya nayikas into eleven categories 
according to their intelligence, discovery of their love affair by others, 
etc. 


The first two categories are Parodha and Gupta. Parodha is 
a married Nayika who is in love with another man. Parakiya Gupta is 
one who conceals evidence of her meeting with her lover. 


Another two categories are the clever Nayikas. The one who is 
clever in speech is Vag-Vidagdha-Parakiya. The one who is clever in 
deed, is Kriya-Vidagdha Nayika. Parakiya Nayika whose love has 
been disclosed is called Lakshita-Parakiya Nayika. The Nayika who has 
a large number of lovers is called Kulata. The Nayika whose meeting 
place has been destroyed is called Anushayana Prathama Nayika. The 
Nayika who is sad on account of her future meeting place having been 
destroyed is designated as Dvitiyanushayana Nayika-Parakiya. Nayika 
who is sad at being unable to reach the meeting place is called 
Tritiyanushayana-Parakiya Nayika. The Nayika who is happy at the 
prospect of fruition of love is called Mudita Parakiya Nayika. An 
unmarried Nayika who is in love with another person is called 
Kanyaka. A Nayika who loves for the sake of money is called Samanya 
Vanita. A Nayika who is cheated by her messenger girl is called 
Anya-Sambhoga Dukhita Nayika. 


28 


bes * 





SPAR aC RNIN TIT ts 


14 PARODHA PaRAKIYA (married Nayika who is in love with another man) (21); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu. 


परकीया परोढा 

ao रेवाकुंज: कुसुमशरसेवासमुचित: 

समी रो5यं वेलादरविदलदेलापरिमल: | 

za प्रावृडड war नवजलदविन्यासचतुरा 
पराधीनंचेत: सखि! किमति कर्तु मृगयते ॥२१॥ 


Parakiya Parodha (married Nayika who is in love with another man) 


Nayika to Sakhi 


“0 Sakhi! This arbour on the bank of the Reva is a befitting 
place for propitiating Kama. The breeze is fragrant with the odour 
of half-blown cardamom flowers. This rainy season which brings forth 
new clouds laden with rain is a blessing. 

“0 Sakhi! My heart is under another's control and longs to give 
itself up to unspeakable pleasures’’. (21) 


29 


POSEN Se SALTS OF 
Aa unui uwan 


rr; 


२ 
* 
! 





15 PARAKIYA GupTA (Parakiya Nayika who conceals evidence of meeting with her lover) (22); Collection: 
Victoria and Albert Museum, London. 


परकोया गुप्ता 

waa: क्रध्यतु विद्विषन्तु सुहदो, निन्दन्तु वा यातरः, 

तस्मिन्‌ किन्तु न मन्दिरे सखि! पुन: card विधेयो मया। 
आखो राक्रमणाय कोणकुहरादुत्फालमातन्वती 

मर्जारी नखरे: खरे: कृतवती, कां कां न मे दुदंशाम्‌ ॥ २२॥ 


Parakiya Gupta (Parakiya Nayika who conceals evidence of meeting 
with lover). 


Naytka to Sakhi 


“O Sakhi! My mother-in-law may get angry, my friends may 
become hostile to me, and sisters-in-law may slander me; but I shall not 
sleep again in that house where the cat, suddenly pouncing in her 
attempt to attack a mouse coming out of a hole in the corner, scratched 
my body with her sharp nails”. (22) 


30 





16 VAG-VIDAGDHA-PARAKIYA NayIKA (clear in speech) (23); Collection: Kasturbhai Lalbhai. 
Ahmedabad. 


वाग्विदग्धा 
निबिडतमतमालवल्ली विचकिलराजिविराजितोपकण्ठे | 
पथिक ! समुचितस्तवाद्य तीत्रे सवितरि aa सरित्तटे निवास: ॥ २३॥ 


Vag-Vidagdha-Paraktya Nayika (clever in speech) 


“(0 traveller, the sun being piercingly hot today, it is proper for 
you to rest on the bank of the river, adorned with rows of jasmine 
creepers entwining tamala trees’. (23) 


Tamala—Cinnamomum tamala, an evergreen tree with a dark trunk and fragrant leaves. The 
reference by the Nyaika to Tamala trees entwined with jasmine creepers is an invitation for 
love-making. 


91 





17 Kriya-VIDAGDHA NAyIKA (clever in deed) (24); Collecticn: Victoria and Albert Museum, London, 


क्रियाविदग्धा 
दासाय भवननाथे बदरीमपनेतुमादिशति ॥ 
ane हरिणाक्षी पयसि कुठारं विनिक्षिपति ॥ २४॥ 


Kriya-Vidagdha Najika (clever in deed) 
A Sakhi to another 


“In the winter season, her husband having bidden the servant to 
cut the ‘ber’ tree, the doe-eyed Nayika dropped the axe into the water’’. 


(24) 
The implication is that the ‘ber’ tree was the place of rendezvous for the Parakiya Nayika 
which she did not like to be destroyed. 


This painting has been reproduced in colour in Barrett and Gray’s ‘Painting of India’, 
p- 103. 


Ber—Zizyphus jujuba—a thorny tree which bears delicious plum-like fruit in March. 


32 





18 LAKSHITA-PARAKIYA NAYIKA (whose love has been disclosed) (25); Collection: Victoria and Albert 
Museum, London. 


लक्षिता 
यद्‌ भूतं तद्‌ भूतं यद्‌ भूयात्तदपि वा भूयात्‌ ॥ 
यद्भवति तद्भवति वा विफलस्तव कोडपि गोपनायास: ॥ २५॥ 


Lakshita-Parakiya Nayika (whose love has been disclosed) 


A Sakhi who knows the Nayika’s secret, speaks to her thus in jest : 
“What was to happen has happened; what is to happen will 


happen; and what is happening is also happening. Any effort on your 
part at concealment is therefore useless.”’ (25) 


33 


FAST 

एते वारिकणान्‌ किरन्ति पुरुषान्‌ वषन्ति नाम्भोधरा: | 
शैलाः शाइलमुद्मन्ति न सृजन्त्येते पुनर्नायकान्‌ ॥ 

त्रेलोक्ये तखः फलानि gaa नेवारभन्ते TAT | 

धात: कातरमालपामि कुलटाहेतोस्त्वया कि FAT ॥ २६ ॥ 


Kulata Nayika (the Immoral Nayika) 
Nayika complains : 

“These clouds rain drops of water; they do not rain men. These 
mountains give birth to new plants but do not produce young men. 


The trees of the three worlds bear various kinds of fruits but not 


Nayakas. O God! I bemoan helplessly, for you have done nothing for 
me.”’ (26) 


9.1. 





19 ANUSHAYANA-PRATHAMA NAYIKA (who is sad on account of her meeting place having been 
destroyed)(27) ; Collection : Partap Museum, Srinagar. 


अनुशयाना प्रथमा 
समुपागतवति चेत्रे निपतति पत्र लवंगलतिकाया:। 
सुदृशः कपोलपाली शिव शिव तालीदलद्युति AAT ॥ Vo Ul 


Anushayana-Prathama Nayika (who is sad on account of her meeting place 
having been destroyed) 


The sweet-eyed Nayika turned pale like the leaves of a palmyra 


tree when she learnt that the clove creepers, which grew at her trysting 
place, had shed their leaves at the advent of the month of Chaitra. (27) 


33 


हद्वितीयानुशयाना 

निद्रालुकेकिमिथुनानी कपोतपोत 
व्याधुतनृतनमही रुहपललवा नि ॥ 

तत्रापि तन्वि! न वनानी कियन्ति सन्ति 
खिद्यस्व न प्रियतमस्य गुहं प्रयाहि ॥ २८॥ 


Doitiyanushayana-Parakiya Nayika (who is sad on account of her future 
meeting place having been destroyed) 


A Sakhi consoles Nayika : 


“O slender girl! Don’t be distressed ifthere are no longer any 
forests of trees covered with tender leaves, shaken by young pigeons 


and inhabited by drowsy Pairs of peacocks, Pray, go and meet your 
beloved one in his house.” (28) 


The Sakhi’s advice is sound and practical, 


36 





20 TRITIYANUSHAYANA-PARAKIYA NAYIKA (who is sad at being unable to reach the meeting place) (29); 
Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad. 


तृतीयानुशयाना 
कर्णकल्पितरसालमंजरीपिंजरीकृतकपोलमण्डल: | 
निष्पतनन्‍्नयनवारिधारया राधया मधुरिपुनिरीक्ष्यते ॥ २६ ॥ 


Tritiyanushayana-Parakiya Nayika (who is sad at being unable to reach 
the meeting place) 


Radha’s eyes were filled with tears (with remorse at not having 
kept the tryst) when she saw Lord Krishna wearing mango blossoms 
in his ears and his cheeks yellow with pollen (which was the proof of 


his having been to the proposed meeting-place). (29) 
37 


मुदिता 

गोष्ठेषु तिष्ठति पतिबंधिरा ननन्‍्दा 
नेत्रद्ययस्य न हि पाटवमस्ति ara: ॥ 
इत्थंनिशम्य तरुणी कुचकुम्भसीम्नि 
रोमांचकंचुकमुदंचितमाततान ॥ ३० ॥ 


Mudita-Parakiya Nayika (Nayika happy at the prospect of fruition of 
love) (30) 


On learning that her husband lived at the cowshed, that her 
nanad* was deaf and deorani** blind, the young Nayika was excited with 
joy and her bodice well-nigh burst by the pressure of her swelling 
bosom. 


*Husband’s sister. 
**Wife of husband’s younger brother. 


38 





1 KanyAKka (unmarried Parakiya Nayika) (31); Collection: Dogra Art Gallery. Jammu. 


HART 
किचित्कुंचितहा रयष्टि सरलश्र्वल्लि साचिस्मित 
| प्रान्तश्रान्तविलोचनद्युति भुजापय्येस्तकरणोत्पलम्‌ ॥ 
अंगुल्या स्फुरदंगुलीयकरुचा गण्डस्य BOAT 
HAM THAR सुकृतिनं सव्याजमालोकते ॥ ३१ ॥ 


Kanyaka (unmarried Parakiya Nayika) 


Her necklace swung to one side, her eye-brows straight, smiling 

from a corner of her mouth, the radiance of her agitated eyes streaming 

from the corners, and with the drooping lotus flower in her ear touch- 

ing her arm, the Nayika is looking at some fortunate youth, while 

pretending to scratch her cheek with a finger, adorned with a ring 
studded with a glittering jewel. (31) 


39 





22 SAMANYA VANITA VASAKASAJJA NAYIKA (courtesan) (32); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad. 


सामान्य वनिता 

सामान्य वनिता वासकसज्जा नायिका 

इष्टवा प्रांगणगसन्निधों बहुधनं दातारमभ्यागत॑ 

वक्षोजो तनुत: परस्परमिवाइलेषं कुरंगीदृ॒श: ॥ 
आनन्दाश्रुपयांसि मुंचति मुहुर्मालामिषात्कुन्तलो 

afte: faa धनागमं कथयितु कर्णान्तिकं गच्छति ॥ ३२॥ 


Samanya Vanita (Nayika who loves for the sake of money) 


Seeing a rich man come near her house, the doe-eyed courtesan 
is so happy and possessed by passion that her breasts seem to be 
embracing each other. Her tresses are releasing tears of happiness in 
the form of the flowers from the garlands decorating them, and her eyes 


eager to tell the news of the advent of fortune are stretching to the 
ears. (32) 


40 





23 Anya-SAMBHOGA DUKHITA NayIKA (33); Collection: Partap Museum, Srinagar. 


ग्रन्य संभोगदुःखिता 
त्वं दूति! निरगा: aot न तु पापीयसों गुहम्‌ ॥ 
किशुकाभरणं देहे दृश्यते कथमन्यथा ॥ ३३ ॥ 


Anya Sambhoga Dukhita Nayika (who is grieved at her beloved’s love for 
another woman) 


Nayika is scolding the messenger girl whom she had sent to call Nayaka : 


“(0 girl! You do not seem to have gone to the house of my 
wicked lover, but instead to the arbour; for otherwise, these ornaments 
of red kinshuka flowers (or red nail-marks) would not have been seen 
on your body.” (33) 


Refers to nail-marks on the person of the messenger girl. 


4] 


CHAPTER IV 


Love in Separation 
Pride and Obduracy, Garva and Mana 
Mana is separation of lovers on account of jealousy, obduracy, 
pride, impropriety of speech or conduct, or coldness. Mana may be 
low (laghu), medium (madhyama), or high (guru). 
A Nayika who is proud is called Garvita Nayika. The one who 


is proud of her lover’s love for her is called Prem-Garvita. The one 
who is proud of her beauty is called Rupa-Garvita. 


42 





24 Prem-GArvitA NAYIKA (who is proud of her lover's love for her) (34); Collection : Victoria and Albert 
Museum, London. 


प्रेमगाविता 

वपुषि तव तनोति रत्नभूषां 

प्रभुरिति धन्यतमा5सिकि ब्रवीमि | 

सखि! तनुनयनानन्‍्तरालभीरु: 

कलयति मे न विभूषणानि Brea: ॥ ३४॥ 


Prem-Garvita Nayika (who is proud of her 10ए275 love for her) 
Nayika to Sakht : 


“O Sakhi! I am unable to say how lucky you are, for your lover 
adorns your body with jewel-studded ornaments. But my beloved, 
afraid even of a slight interruption in his gazing at me, does not so 
decorate me.” (34) 


43 


ig ae 


४५ व = Rennes 
OD VD 





25 Rupa-Garvira (who is proud of her beauty) (35); Collection: Victoria and Albert Museum, 
London. 


रूपगविता 

कलयति कमलोपमानमक्ष्णो: 

प्रथयति वाचि सुधारसस्य साम्यम्‌ ॥ 
कथय सखि! किमाच रामि कानन्‍्ते 
समजनि तत्र सहिष्णुतेव दोष: ॥ ३५॥ 


Rupa-Garvita (who is proud of her beauty) 


Proud of her beauty, Nayika thus Speaks to her Sakhi : 


“O Sakhi, how should I treat my lord who compares the beauty 
of my eyes only with that of lotus flowers and the sweetness of my 
speech only with that of nectar? Forbearance is my only fault.”’ (35) 


44 





26 LAGHU-MANa (Nayika’s low pride) (36); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu. 


लघु मान 
स्वेदाम्बुभि: क्वचन पिच्छिलमेतदंगं 

शोतोदरि! क्वचन कण्टकितं चकास्ति ॥ 

अन्यां विलोकयति भूषयति प्रियेडपि 

मान: कक्‍्व दास्यति ce aa det fae: ॥ ३६ ॥ 


Laghu Mana (Nayika’s low pride) 
Sakhi to Nayika : 


“O slim-waisted beauty! On seeing your beloved adorning 
another woman, your limbs moist with drops of perspiration appear 
charmingly smooth. Where is room for your indignation?” (36) 


45 


मध्यम मान 
यद्गोत्रस्खलनं तत्र भ्रमं यदि न Aaa ॥ 
रोमालिव्यालसंस्पर्श शपथं तन्वि! कारय ॥ ३७॥ 


Madhyama Mana (Nayika’s medium pride) 
Nayaka to Nayika : 


“0 slender girl! If on my uttering by mistake the name of 
another woman, you do not regard your feeling as one of misconceived 
suspicion, you should say this on oath by touching me with your 
serpentine tresses.” (37) 





27 Guru Mana (Nayika’s high pride) (38); Collection: Prof. J.K. Galbraith, Harvard University, 
Cambridge, U.S.A. 


गुरु मान 

दयितस्य निरीक्ष्य भालदेशं 
चरणालकत्तकपिजरं सपत्नया: ॥ 

सुददशों नयनस्यथ कोणाभासा 
श्रुतिमुक्ता: शिखरोपमा बभूवु: ॥ ३८॥ 


Guru Mana (Nayika’s high pride) 


Seeing her beloved’s forehead red with the colour of the paint 
from another woman’s feet, the radiance of the corners of the eyes of 
the sweet-eyed Nayika made the pearls in her ears red as rubies. (38) 


The Nayika became very angry on detecting evidence of her lover’s unfaithfulness. 


47 


CHAPTER V 


Proshita Bhartrika Nayika 


Nayika whose lover or husband is away 


Proshita Bhartrika Nayika is a Nayika whose lover or husband is 
away. Such Nayika is classified into three categories, viz. Mugdha, 


Madhya and Praudha. Other two categories are Parakiya and 
Samanya. 


48 








pom ae | 


28 MUGDHA PRosHITA-BHARTRIKA (Mugdha Nayika whose husband is away) (39); Collection ; A.K. 
Coomaraswamy. 


मुग्धा प्रोषितभत्‌ का 

ga दीघंतरं वहन्त्यपि सखीवर्गाय नो भाषते 
sara: Mad सूजन्त्यपि पुनः शेते न वा लज्जया ॥ 
कण्ठे गदगदवाचमंचति Ca धत्ते न बाष्पोदक 
सन्‍्तापं ASA यदम्बुजमुखी TEAS चेतोभव: ॥ ३६ ॥ 


Mugdha Proshita-Bhartrika (Mugdha Nayika whose husband is away) 


Though suffering the agony of separation for a long time, she 
does not speak to her friends. Having made a bed of water-lilies, she 
does not sleep on it out of modesty. Though her speech has been 
choked with emotion—she is controlling her tears out of bashfulness. 
Kamadeva alone knows the pains of separation suffered by the lotus- 
faced Nayika. (39) 


49 





29. MADHYA PROsHITA-BHARTRIXA (Madhya Nayika whose husband is away) (40); Collection: 
Dogra Art Gallery, Jammu. 


मध्या प्रोषितभत्‌ का 

वासस्तदेव वपुषो वलय॑ तदेव 

हस्तस्य सेव जधनस्य च रत्नकांची ॥ 

वाचालभू WAT सुरभो समस्त- 

मद्याधिक भवति ते सखि | कि निदानम्‌ ॥ ४० ॥ 


Madhya Proshita-Bhartrika (Madhya Nayika whose husband is away) 
Nayika to Sakhi : 


“O Sakhi! The garments on my body are the same; so are the 
bracelets on my wrist and the be-jewelled girdle round my waist. But 
in the springtime, made beautiful by noisy bumble-bees, all these things 
are now unbearable for me. What is the cause of this?” (40) 


50 





30. PRAUDHA PROSHITA-BHARTRIKA (Praudha Nayika whose hustand is away) (41); Collection: Dogra 
Art Gallery, Jammu. 


प्रौढ़ा प्रोषितभत्‌ का 

माला बालाम्बुजदलमयी मौक्तिकी हारयष्टि: 
कांची याते प्रभवति हरौ qua: प्रस्थितेव ॥ 
mag ब्र्‌ म: किमिह धमनी aaa वा नवेति 
ard Teles वलयं पाणिमूलं प्रयाति ॥ ४१॥ 


Praudha Proshita- Bharirika (Praudha Nayika whose husband is away) 


With the departure of her Lord Krishna, the Nayika (who has 
beautiful eye-brows) has discarded her garland of lotus-petals, her 
necklace of pearls and her girdle. Not only that, her armlet has 


reached her wrist as if to feel her pulse.* (41) 
*This is suggestive of the Nayika’s pining away. 


51 


परकोया प्रोषितभत्‌ का 

waa: Tana ददाति तदपि श्रूसंज्ञया गृह्मते 

सद्यो मर्म रशंकया न तु तया संस्पृश्यते पाणिना | 
यातुर्वाचि सुहृद्गणस्य वचसि प्रत्युत्तरं दीयते! 

इवासः किन्तु न मृच्यते हुतवहक्र: कुरंगीहशा ॥ ४२ ॥ 


Parakwa Proshita-Bhartrika (Parakiya whose lover is away) 


The deer-eyed Nayika accepts, with the movement of her eye- 
brows, the lotus leaves offered by her mother-in-law; she does not 
touch them with her hand for fear of producing the crackling sound of 
dry leaves. She replies to the questions of her sister-in-law and Sakhis, 


but (for fear of discovery) does not give out her breath, which is 
blazing like fire. (42) 


52 





31 SAMANYA PROSHITA-BHARTRIKA (Courtesan whose lover is away) (43); Collection: Kasturbhai Lalbhai, 
Ahmedabad. 


सामान्‍्या प्रोषितभत्‌ का 
विरहविदितमन्तः: प्रेम विज्ञाय ara: 

garcia वसु तस्मादेत्य मे दास्यतीति | 
मरिचनिचयमक्ष्णोन्येस्य बाष्पोदबिन्दून्‌ 
विसृजति पुरयोषिद्‌ द्वारदेशोपविष्टा ॥ ४३ ॥ 


Samanya Proshita-Bhartrika (Courtesan whose lover is away) 


Sitting at the door of her house, the courtesan sheds tears from 
her eyes by applying chilli-powder with the intention that her lover, on 
returning from the distant country and coming to know of her heart- 
felt love born of separation, will give money to her. (43) 


33 


CHAPTER VI 


Khandita Nayika 


Nayika who has been wronged 


Khandita is the Nayika who has been wronged by her lover or 
husband. Bhanudatta classifies the Khandita into five categories. 
The first three are Mugdha, Madhya and Praudha. The next two are 
Parakiya and Samanya. 


54 





32. MucGpHa KuHANpitA (Mugdha Nayika who has been wronged) (44); Collection: National Museum, 
New Delhi. 


मुग्धा खंडिता 
aa: fay कलशां कितमिति किमपि प्रष्टुमिच्छन्त्या: | 
नयन॑ नवोढसुद्ृश: प्राणेश: पाणिना पिदघे we ॥ 


Mugdha Khandita (Mugdha Nayika who has been wronged) 
As the newly married, beautiful-eyed Nayika wished to ask her 


lord regarding the imprint of kumkum from another woman’s bosom on 
his chest, he covered her eyes with his hands. (44) 


Heat खंडिता 

वक्षोजचिह्लितमुरो दयितस्य वीक्ष्य 

दीर्घ न fazeafafa जल्पति aa किचित्‌ ॥ 
प्रातजलेन वदनं परिमाजंयन्ती 

बाला विलोचनजलानि तिरोदधाति ॥ ४५॥ 


Madhya Khandita (Madhya Nayika who has been wronged) 


In the morning, seeing the chest of her lord spotted with kumkum 
marks from the other woman’s bosom, the Nayika neither heaves deep 
sighs nor admonishes him. She washes her face with water, thus con- 
cealing her tears. (45) 


sitet खंडिता 

मामुद्वीक्ष्य विपक्षपक्ष्मलद्शः पादाम्बुजालक्तके- 
रालिप्ताननमानतीकृतमुखी चित्रापितेवाभवत्‌ 

eal नींक्तवती न वा कृतवती निशश्वासकोष्णे zal 
प्रातमंगलमंगना करतलादादशंमादर्शयत्‌ ॥ ४६ ॥ 


Praudha Khandita (Praudha Nayika who has been wronged) 
Guilty husband to his friend : 


“Seeing in the morning my face coloured with the red paint of 
the other woman’s feet, my wife cast her face down and remained still 
as a painted picture. She did not utter harsh words, not did she let 
her eyes become inflamed with anger. Instead of holding the mirror 
in the palm of her hand, she put it in front of me.’ (46) 


56 


परकोया खंडिता 

ard निरीक्ष्य वलयांकितकण्ठदेशं 
मुक्तास्तया परभिया परुषा न ATA: | 
दूतीमुखे मृगहशा स्खलदम्बुपूरा 

दूरात्परं निदधिरे नयनान्तपाता: ॥ ४७ ॥ 


Parakiya Khandita (Parakiya Nayika who has been wronged) 


Seeing the imprint of another woman’s bracelets on her lover’s 
neck, the Nayika did not speak harsh words, out of fear of discovery 
by other people. From a distance she hesitatingly cast a side glance 
on the messenger girl through flooding tears. (47) 


57 





33, SaMANYA KHANDITA (Courtesan who has been wronged) (48); Collection: Kasturbhai Lalbhai, 
Ahmedabad. 


सामान्या खंडिता 

उरस्तव पयोधरांकितमिद  कुतो मे क्षमा 

ततो मयि निधीयतां ag पुरा यदंगीकृतम्‌। 

इति प्रचलचेतस: प्रियतमस्य वारस्त्रिया 
ववणत्कनककंकण्ण करतलात्‌ समाकृष्यते ॥ ४८ II 


Samanya Khandita (Courtesan who has been wronged) 


“O Cheat! How can you be excused by me when I see your chest 
bearing red marks of some woman’s bosom? Give unto me, therefore, 
the riches you had previously promised.” 


So saying, the courtesan snatched the jingling bangle of gold 
from the hand of the lover, whose mind was wavering. (48) 


58 


CHAPTER VII 


The Nayika Estranged by a 
Quarrel 


Kalahantarita 


The Nayika estranged from her lover by a quarrel is called 
Kalahantarita. Bhanudatta divided Kalahantarita into five categories. 
The first three are based on age and experience, viz. Mugdha, 
Madhya and Praudha. The next two categories are Parakiya and 
Samanya. 


59 





34, MuGpHA KALAHANTARITA (Mugdha Nayika estranged by a quarrel) (49); Collection: Dogra Art Gallery, 
Jammu. 


Wat कलहांतरिता 

अनुनयति पति न लज्जमाना 

कथयति नापि सखीजनाय किचित्‌ | 
प्रसरति मलयानिले नवोढा 

वहति परन्तु चिराय eave: ॥ ४६ ॥ 


Mugdha Kalahantarita (Mugdha Nayika estranged by a quarrel) 


Out of modesty, the newly-wedded Nayika does not appease her 
husband, nor does she say anything to her friends. But when the 
Malaya* breeze blows, she feels an emptiness within. (49) 


*Name of a southern mountain, covered with sandal forests. 


60 





मध्या कलहांतरिता 

विरमति कथन विना न खदः 

सति कथने समुपति का$पि लज्जा | 
इति कलहमधोमुखी सखीभ्यो 
लपितुमनालपितुं समाचकांक्ष ॥ ५० ॥ 


Madhya Kalahantarita (Madhya Nayika estranged by a quarrel) 


Without telling her Sakhis about her quarrel with her lord, the 
Nayika cannot relieve her misery; but her formidable modesty prevents 
her. Thus, wanting to express herself and yet not to express herself 
before her friends, she stays with her face downcast. (50) 


61 


35. 





PRAUDHA KALAHANTARITA (Praudha Nayika estranged by a quarrel) (51); Collection: Dogra Ari Gallery, 
Jammu. 


ater कलहांतरिता 

ग्रकरो: fea नेत्र! शोणिमानं 
किमकार्षी: कर पद्मतजंनं वा | 

कलहं किमधा मुधा tas! 

हितमर्थ न विदन्ति दवद्धष्टा: ॥ ५१॥ 


Praudha Kalahantarita (Praudha Nayika estranged by a quarrel) 


Nayika ts repenting for her show of anger to Nayaka after the latter had 
apologised to appease her: 


“O eyes! It was in vain that you became red (with anger). 
O hand! Why did you threaten to assault him with the lotus-stalk? 
O tongue! Why did you utter quarrelsome words? Indeed, those who 
are in bad luck, cannot judge their own interest.” (51) 


The Nayika repents for her harsh treatment of the lover who is shown in the painting departing 
in a dejected mood, 


62 





36. PARAKIYA KALAHANTARITA (Parakiya Nayika estranged by a quarrel) (52); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu. 


परकीया कलहांतरिता 

भर्तुयस्य FF गुरुघुलरभूद्‌ गोष्ठी कनिष्ठीकृता 

ay कोशधनं गतं सहचरी नीति: SAT दूरत: | 

निर्मुवता तृणवत्त्रपा परिचिता स्रोतस्विनी बिन्दुवत्‌ 

a क्रोधादवधीरितो हतधिया मातबंलीयान विधि: | ५२ ॥ 


Parakiya Kalahantarita (Parakiya Nayika estranged by a quarrel) 


“In anger I insulted and disappointed my love for whose sake 
once I belittled elders, ignored assemblages of people, gave up all 
patience, deserted my companions, discarded modesty considering it 
worthless like straw, and took the mightly river as a mere drop of 
water. O, mother! My reason was blighted, for fate is all powerful.” (52) 


63 


bs 


‘eise-ro esata ERNE अर 2स0 काका RESON TREO IRE PASE 
Sai ey ee ee ee Re Pegi ek corte 
00220" eerie ie iene erred 07277: शक 





37. SAMANYA KALAHANTARITA (Courtesan estranged by a quarrel) (53); Collection: Dogra Art Gallery, 
Jammu, 


सामान्या कलहांतरिता 

यत्पंकेरहलक्ष्म पाणिकमल भाग्यालये यद्‌ गुरु- 

न्येस्तं व मम यलललाटफलके भाग्याक्षरं वेधसा | 

तत्सर्व सखि! यो यथार्थमकरोत्तस्मिन्‌ प्रकोप: कृतो 

धिक्‌ मां धिक्‌ मम जीवितं घिगतनुं धिक्‌ चेष्टितं घिग्वयः ॥ ५३ ॥ 


Samanya Kalahantarita (Courtesan estranged by a quarrel) 
Nayika to Sakhi 


“O Sakhi, there is a sign of lotus in my palm; Jupiter dominates 
the house of fortune in my horoscope and good luck has been written by 
God on my forehead. All these auspicious signs had fructified through 
my lover. Yetupon him I let loose my temper. Cursed is my life, my) 
love, my conduct and my youth.” (53) Li 


64 


CHAPTER VIII 


The Neglected Nayika 


Vipralabdha 


The Nayika who is neglected by her lover is called Vipralabdha. 
Bhanudatta classifies Vipralabdha into five classes. The first three are 
by age and experience, viz. Mugdha, Madhya and Praudha. The next 
two are in relation to their lovers, viz. Parakiya and Samanya. 


65 





38 MucGpHaA VIPRALABDHA (the neglected Mugdha Nayika) (54); Collection: Dogra Art Gallery, 
Jammu 


मुग्धा विप्रलब्धा 

आलीभि: शपथरनेककपटे: कुंजोदरं नीतया 

aa तच्च निरीक्ष्य विक्षुभितया न प्रस्थितं न स्थितम्‌ । 
न्यस्ता: किन्तु नवोढनीरजद्ृ॒शा BATHS रुषा 
ताम्यद्भू गकदम्बडम्बर चमत्का रस्पृशो दृष्टय: ॥ ५४ II 


Mugdha Vipralabdha (the neglected Mugdha Nayika) 


The new, lotus-eyed bride was taken to the bower by her Sakhis 
with trickery. Seeing it empty, her mind was stricken with agitation 
and she could neither stay nor leave the place. In this bewilderment, 
her indignant gaze fell on the marvel of the expansive Kadamba grove, 
full of frustrated bees, beyond the bower. (54) 


66 


Regt विप्रलब्धा 

संकेतकेलिगुहमेत्य fatter शुन्य- 
मेणीहशो निभृतनिश्वसिताधराया: | 
अर्घाक्षरं वचनमर्ध विका सि नेत्र 
ताम्बूलमधकवलीकृतमेव TEA MW ५५॥ 


Madhya Vipralabdha (the neglected Madhya Nayika) 


When the doe-eyed Nayika reached the lover’s tryst and did not 
find him, there was an unuttered sigh on her lip, her speech to the 
Sakhi was a mere half-spoken word, her eyes remained half-open, and 
in her trance she could not chew the betel leaf.* (55) 


*Lit. she could make a half morsel of the betel leaf. 


sitet विप्र लब्धा 

yea कुंजगुहं निरीक्ष्य कुटिलं विज्ञाय चेतोभवं 

gat नापि निवेदिता सहचरी पृष्टाईपि नो वा तया। 
शम्भो! शंकर! चन्द्रशेखर! हर! श्रीकण्ठ! घूलिन्‌! शिव! 
त्रायस्वेति परन्तु पंकजद्शा WAT aH स्तुति:॥ ५६ ॥ 


Praudha Vipralabdha (the neglected Praudha Nayika) 


Not finding her lord in the bower, and knowing Kamadeva’s 
villainy, the lotus-eyed lady made no request to the messenger girl, nor 
did she say anything to her Sakhi; instead, she began praying to Lord 
Shiva to save her from Kama.* (56) 


*Shiva was the destroyer of Kama. 


67 





39 PARAKIYA VIPRALABDHA (the neglected Nayika) (57); Collection : Dogra Art Gallery, 
Jammu 


परकीया विप्रलब्धा 

दत्त्वा धेयंभुजंगमूध्नि चरणावुल्लंध्य लज्जानदी- 

मंगीकृत्य खलान्धका रपटल aca न दृष्ट: प्रिय: | 
सनन्‍्तापाकुलया तया5थ Thea: पाथोधरे गजंति 

क्रोधाक्रान्तकृतान्तमत्तमहिषश्रान्त्या ZA योजिते ॥ ५७ ॥ 


Parakiya Vipralabdha (the neglected Parakiya Nayika) 


The slim Nayika, trampling with her feet the head of the serpent 
of patience and crossing the river of modesty, thrust her way in dark- 
ness to love’s tryst. When she did not find her lover there, she was 
heart-broken. The thundering black clouds overhead appeared to her 
like the roaring angry buffalo of Yama (the King of Death). (57) 


68 


a 
CYL, 
EC ESS ५ 
Jal - 
RCE 


; 


. 


» 
हे 

yy 
~ 


= 
a 


NCL EL. 





40 SAMANYA VIPRALABDHA (the neglected courtesan) (58); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


सामानन्‍्या विप्रलब्धा 

कपटवचनभाजा केनचिद्वा रयोषा 
सकलरसिकगोष्टीवंचिक्रा वचिताउसौ | 

इति विहसति fray गविक्षिप्तचक्षु- 
विकचकुसुमकान्तिच्छद्मना केलिकुंज: ॥ ५८॥ 


Samanya Vipralabdha (the neglected courtesan) 


Though adept in beguiling the entire lot of her lovers, the courte- 
san has herself been deceived (this time) by some one with the trickery 
of false words (of a promise to meet at the appointed place). 


The bower, as if looking around with restless bees as its eyes, 
seems to be laughing at the Nayika through its full-blown flowers. (58) 


69 


CHAPTER IX 


T | ° ° 
The Yearning Nayika 
Utka 
Utka is the Nayika who yearns for her lover. Utka is divided, 
firstly into three categories according to age and experience, viz. 


Mugdhotka, Madhyotka and Praudhotka. The next two categories of 
Utka are in relation to their lovers, viz. Parakiya and Samanya. 


70 





41 MucpuortKa (the yearning Mugdha Nayika) (59); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


मुग्धोत्का 

यन्‍्नाद्यापि समागत: प्रिय इति प्राय: प्रपेदे परा- 

मित्थं Safa चिन्तयन्त्यपि सखीं न ब्रीडया प्रुच्छति | 
दीघे न श्वसितं दधाति चकित न प्रेक्षते केवल 
किचित्पक्वपलाण्डुपांडु रच धत्ते कपोलस्थलीम्‌ ॥ ५६ ॥ 


Mugdhotka (the yearning Mugdha Nayika) 


Her lover not having come to her, the Nayika, though suspecting 
that he frequently visits another woman, does not, out of modesty, ex- 
press herself to her Sakhi, nor heaves deep sighs, nor looks agitated; 
only her cheeks have turned somewhat pale.* (59) 


*Lit. pale like an onion 





42 MapuyorkKa (the yearning Madhya Nayika) (60); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


मध्योत्का 

आनेतुं न गता fag प्रियसखी? भीतो भुजंगात्किमु? 

क्रद्धो वा प्रतिबेधवाचि प्राणेश्वरो aaa | 

इत्थं कर्णसुवर्णकेतक रज पातोपघातच्छला- 

दक्ष्णो: को5पि नवोढनी रजमुखी बाष्पोदक Aalst ॥ ६० ॥ 


Madhyotka (the yearning Madhya Nayika) 


“Did my dear Sakhi not go to call him; or has he been frightened 
by snakes (on the way); or has he felt indignant on my having refused 
his advances towards me?” Thus contemplating, the Nayika, with her 
face like a newly-blown lotus, sheds tears, pretending pain in her eyes 


as if caused by the falling pollen-grains from the yellow kelaki flowers _ 
worn in her ears. (60) orn मै 


72 








43 PrauDHOTKA (the yearning Praudha Nayika) (61); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


प्रोढोत्का 

भ्रा्तनिकु ज! सखी यूथि! रसाल बन्धों! 
मातस्तमस्विनि! पितस्तिमिर! प्रसीद । 
पुच्छामि किचिदिति नीरधराभिरामों 
दामोदरः कथय कि न समाजगाम ॥ ६१ ॥ 


Praudhotka (the yearning Praudha Nayika) 


In spite of the promise, Krishna did not reach the love tryst. So Radha asks the 


trees elc. 


“O brotherly bower; O friendly jasmine; O affectionate mango 
trees; O motherly dark night; O paternal darkness. Be pleased to 
tell me, for I ask you, why Lord Krishna bewitching as the clouds—has 


not come.” (61) 


73 


os t+. 


3 tote | <n mag आकर 





43 PARAKiyA UTKA (the yearning Parakiya Nayika) (62); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


परकीया उत्का 

tara वारिदवारिभिविचितो वासो घने कानने 

पुष्पेश्चन्दन बिन्दुभिर्म नसिजो देव: समाराधित: | 

नीता जागरणब्रतेन रजनी ater Far दक्षिणा 

तप्तं कि न तपस्तथापि स कथ॑ नाद्यापि नेत्रातिथि: ॥ ६२ ॥ 


Paraktya Utka (the yearning Parakiya Nayika) 


I drenched myself in the rain, dwelt in the dense forest, worship- 
ped the god Kama with sandal paste and flowers, passed a sleepless 
night and gave up may bashfulness. What penance have I not done? 
And still, my Lord does not gratify my eyes with his presence. (62) 





45 SAMANYA Urka (the yearning courtesan) (63); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


सामान्या उत्का 

कथं न Ba: समुपैति क्‌ ज- 

मित्थं fat चेतसि चिन्तयन्ती 
अ्रस्नावयन्निष्पतदश्रुधा रा 

वारांगना कोउपि धनाभिलाषातू ॥ ६३ ॥ 


Samanya Utka (the yearning courtesan) 


Wondering for a long time why her lover did not come to the 
bower, the Nayika, stricken with her desire for money, sheds tears. (63) 


ie. 


CHAPTER X 


Nayika Waiting for Her Lover 
with Bed Prepared 


The Vasakasajja 


The Vasakasajja is the Nayika, who waits for her lover with bed 
prepared. Vasakasajja is divided into three categories according to age 
and experience, viz. Mugdha, Madhya and Praudha. In the 67th 
doha Bhanudatta states Praudha Vasakasajja’s desire. The next two 
categories are Parakiya and Samanya. 





46 MuGpHA VASAKAsayJA (Mugdha Nayika waiting and preparing herself for the lover) (64); Collection: 
Dogra Art Gallery, Jammu 


AAT वासकसज्जा 

art गुम्फति पारका5तिरुचिर ग्रथनाति कांचीलतां 
aq न्यस्यति किन्तु तत्र age eae न दत्ते पुनः । 
ग्रालीनामिति वासकस्य रजनौ कामानुरूपां कियां 
साचिस्मेरमुखी नवोढसुमुखी दूरात्मुद्रीक्षते ॥ ६४ ॥ 


Mugdha Vasakasajja (Mugdha Nayika waiting and preparing herself for 
the lover) 


The pretty newly-wedded Nayika, with her smiling face, watches 
from a distance the preparations, befitting lover’s desires, of the sleep- 
ing chamber, being made by her Sakhis. While one of them is busy 
making a pearl necklace shining like stars, another is fashioning a 
creeper-like girdle, and yet another lighting a lamp having put in it 
only a little oil. (64) 


77 





47 MADHYA VasAKasAyA (Madhya Nayika preparing herself for the lover) (65); Collection: Lahore 
Museum, Lahore 


मध्या वासकसज्जा 

fared दशयितुं करोति कुतुकात्‌ कत्हारहारस्रजं 

चित्रप्रेक्षण कंतवेन किमपि द्वारं समुद्रीक्षते । 
गृहणात्याभरणं C4 सहचरीभूषाजिगीषामिषा- 

दित्थं पद्महश: प्रतीत्य चरितं स्मेराननो5भूत्स्मर: ॥ ६५ ॥ 


Madhya Vasakasajja (Madhya Nayika waiting and preparing herself for 
the lover) 


Eager to show her art, the Nayika prepares a garland of beautiful 
Kalhara* flowers. She looks, with a slanting glance, at the door on the 
pretext of looking at the paintings thereon. Pretending to excel her 
Sakhis she wears new ornaments. Thus seeing the behaviour of the 
lotus-eyed Nayika, Kamadeva was pleased. (65) 


*A kind of white lily. 


78 





48 PRAUDHA VASAKASAJJA (Praudha Nayika waiting and preparing herself for the lover) (66); Collection: 
Dogra Art Gallery, Jammu 


प्रोढ़्ा वासकसज्जा 

कृतं वपुषि भूषणं चिकुरधोरणी घूपिता 

BM शयनसब्निधौ क्रमुकवी टिका सम्भूति: | 
ग्रकारि हरिणीह॒शा भवनमेत्य देहत्विषा 
स्फुरत्कनककेतकीकुसुमकान्तिभिद दिनम्‌ ॥ ६६ ॥ 


Praudha Vasakasajja (Praudha Nayika waiting and preparing herself 
for the lover) 


The deer-eyed Nayika adorned herself with flowers and orna- 
ments, scented her curly hair and put betel leaves beside her bed. Her 
fair body bedecked with gold and ketaki flowers lighted up the chamber. 
(66) | 


79 





49 PRAUDHA VASAKASAJJA’s desire (67); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


मनोरथ 
आवयोरंगयोद्देते भूयो विरहविप्लव: ॥ 


अ्रवद्ेते च स्मितस्फीतं न स्यादन्योउन्यवीक्षणम्‌ ॥ ६७ ॥ 
Praudha Vasakasajja’s destre 


When distance parts our bodies, there is great agony of separation; 


when there is union there is no chance of relishing the sweet sight of 
each other’s smiling faces. (67) 


80 


है 5 4282888 aa 
PGR VE ALS FEE I Se IR 5६ २२४८८ ८, UCT K GCSES RRS 
छाकाशाक्राताशाताक्षालाहाछाशाह पाए 


ew 





30 PARAKIYA VASAKASAJJA (Parakiya Nayika waiting and preparing herself for the lover) (68); 
Collection: Chandigarh Museum, Chandigarh 


परकीया वासकसज्जा 

इवश्रं स्‍्वापयति च्छलेन च तिरोधत्ते प्रदीपांकुरं 

धत्ते सौधकपोतपोतनिनदः सांकेतिक चेष्टितम्‌ | 

aaa विवर्तितांगलिक लोलत्कपोलयुति 

ववापि sari urge प्रियधिया तल्पान्तिकेन्यस्यति ॥ ६८॥ 


Parakiya Vasakasajja (Parakiya Nayika waiting and preparing herself 
for the lover) 


By sweet trickery she puts her mother-in-law to sleep, covers the 
flame of the lamp, and by producing sound like the cooing of pet 
doves, makes a sign to her lover to come. She rolls her creeper-like 
body on the bed, while the radiance of her lovely cheeks is increasing 
(with excitement). Now and then she stretches out her lotus-like hands 
as if to hold her lover, thinking that perhaps he is close. (68) 


81 





51 SAMANYA VASAKASAJJA (Courtesan waiting and preparing herself for the lover) (69); Collection: Dogra 
Art Gallery, Jammu 


AAA वासकसज्जा 

aa नीलनिचोलकपषंणविधौ चूडामणि चुम्बने 
याचिष्ये कुचयो: करापंणविधौ कांची पुन: कांचनीम्‌ | 
इत्थंचन्दनचर्चितैमृ गमदरंगानि संस्कुव॑ति 

तत्कि यन्‍न मनोरथं वितनुते वारेषु वारांगना ॥ ६९ 


Samanya Vasakasaya (the courtesan waiting and making preparation to 
receive her lover) 


Longings of a prostitute who prepares herself to receive her lover: 

‘When my lover cajoles me to remove the upper garment, I shall 
ask for a saree; when he kisses me I shall demand jewels for my_ hair; 
and on his touching my bosom, I shall request for a golden girdle.” 
Thus contemplating, the Nayika scents herself with musk and _ sandal- 


paste and cherishes every desire for the moment of union with her 
lover. (69) 


82 


CHAPTER XI 


The Loyally Loved 


Svadhina-patika 


The Nayika who is loyally loved by her lover is called Svadhina- 
patika. According to age and experience, Svadhina-patika is divided 
into three categories, viz. Mugdha, Madhya and Praudha, The next 
two categories are Parakiya and Samanya. 


83 


arat स्वाधीनपतकिा 

मध्ये न क्रशिमा स्तने a गरिमा az न वा कान्तिमा 

aint न प्रथिमा गतौ न जडिमा नेत्रे न वा वक्रिमा | 
area न द्रढिमा न वाचि पटिमा area a वा स्फीतिमा 
प्राणेशस्य तथाति मज्जति मनो AVA कि कारणम्‌ ॥ ७० ॥ 


Mugdha Svadhina-patika (Mugdha Nayika who is loyally loved) 
Nayika to Sakhi: 


“My waist is not slim; my bosom is not youthful; my body is not 
lustrous; my hips are narrow, my gait is without languor; my gaze is 
not artful; my dancing isimmature; my speech is without wit; and my 
laughter is not vivid. How, then, O Sakhi, does my Lord dote on me 
alone?” (70) 


84 


ia ht er aero २०० कुक 





352 MADHYA SVADHINA-PATIKA (Madhya Nayika who is loyally loved) (71); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu 


मध्या स्वाधीनपतिका 

यदपि रतिमहोत्सवे नकारो 

यदपि करेण च नीविधारणानि | 
प्रियसखि! पतिरेष पाइवंदेशं 

तदपि न मुंचति तत्किमाचरामि ॥ ७१॥ 


Madhya Svadhina-patika (Madhya Nayika who is loyally loved) 
Nayika to Sakhi: 


“Though I refuse his amorous advances and do not surrender my 
modesty, yet my sweetheart does not give up close proximity of me. 
What shall I do, then, O Sakhi?” (71) 


85 





53 PRAUDHA SVADHINA-PATIKA (Praudha Nayika who is loyally loved) (72); Collection: Dogra Art Gallery, 
Jammu 


ster स्वाधीनपतिका 

वक्त्रस्याधरपल्लवस्य वचसो हास्यस्य AACA वा 
धन्यानामरविन्दसुन्दरहृ॒शां कान्तस्तनोति स्तुतिम्‌ | 

स्वपनेनाषि न गच्छति श्रुतिपर्थ चेत: पर्थ हृक्‍्पथ॑ 

काउप्यन्या दयितस्य मे सखि! कथं तस्यास्तु भेएग्रह: ॥७२ ॥ 


Praudha Svadhina-paltka (Praudha Nayika who is loyally loved) 
Nayika to Sakhi: 


“Lucky, indeed, are those lotus-eyed beauties whose lovers 
admire their faces, leaf-like lips, speech, laughter and dancing skill. 
But, how can my beloved compare me with another woman, for he has 
not seen, heard or thought of one, even in dream?” (72) 


86 





ity 
~ पा 
1% 








Es 
~ 


at 


a «०. कह ऑफ 43 tt Ba छढ. 
| aa = 


54 PARAKIYA SVADHINA-PATIKA (Parakiya Nayika who is loyally loved) (73); Collection: Dogra Art 


Gallery, Jammu 


परकीया स्वाधीनपतिका 

स्वीयाः aft ye Je मृगहशों यासां विलासक्वणत्‌- 
कांघोकुण्डलहे मकंकणभणत्कारो न विश्राम्यति | 

को हेतु: ? सखि ! कानने पुरपथे सौधे सखीसन्निधो 
आम्यंती मम वल्लभस्य परितो efter मां मुंचति ॥ ७३ ॥ 


Parakiya Svadhina-patika (Parakiya Nayika who is loyally loved) 
Nayika to Sakhi: 


“O Sakhi, how is it that my lover’s gaze—wandering in all direc- 


tions and seeking me in the forest, on the street, in the house and in 
the company of Sakhis—-chases me unceasingly, although there are 
beautiful deer-eyed damsels in every house, whose girdles, ear-rings 
and golden bracelets constantly make rhythmic sound by their move- 
ments.” (73) 


87 





35 SAMANYA SVADHINA-PATIKA (Courtesan who is loyally loved) (74); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu 


सामान्या स्वाधीनपतिका 

wag प्रतिमन्दिरं युवतयों यासां सुधासागर- 

स्रोत: स्यृतसरोजसुन्दरचमत्कारा दशो विश्रमा:। 

चित्र किन्तु विचिरन्मथकला वशद्यहेतो: पुन- 

fad बितहरं प्रयच्छति युका मययेव कि कारणम्‌ ॥ ७४ I 


Samanya Svadhina-patika (courtesan who is loyally loved) 
Nayika to Sakhi: 


“O Sakhi, there are, in every house, young damsels, the tremulous 
gaze of whose eyes has the radiant beauty of lotuses growing in streams 
emerging from the sea of nectar, this beauty having been caused by the 
manifestation of wondrous arts of love. But, it is strange that the young 
lover gives away his wealth only to me.” (74) 


88 


CHAPTER XII 


Nayika Who Goes out to Seek 
Her Lover 
Abhisarika 


Abhisarika is the Nayika who goes out to meet her lover. Accord- 
ing to her age and experience she is divided into three categories, viz. 
Mugdha, Madhya and Praudha. Further, she may be Parakiya and 
Samanya. There are further three categories, viz. a Nayika may go to 
meet her lover in a dark night, in moonlight or in daytime. 


89 








56 MuGpuHa ABHISARIKA (Mugdha Nayika who goes out to seek her lover) (75); Collection 
A.K. Coomaraswamy 


मुग्धा अभिसारिका 

gat विद्युतदुपागता सहजरी रात्रि: सहस्थायिनी 

देवज्ञों दिशति स्वनेन aaa: प्रस्थानवेलां शुभाम्‌ | 

ara मांगलिकीं तनोति तिमिरस्तोमो5पि झिल्ली रवे- 
जातो5यं दयिताभिसारसमयो मुम्धे विमुंच त्रपाम्‌ ॥ ७५ ॥ 


Mugdha Abhisarika (Mugdha Nayika who goes out to seek her lover ) 
Sakht to bashful Naytka: 


“O my young friend! Lightning, like a messenger, brings an 
invitation for you; the night, like a companion, is your guide; the cloud, 
like an astrologer, is predicting with its thunder this auspicious moment 
of departure; the engulfing darkness of the night is, as if, reciting 
benedictions through the chirping of crickets. 


“Give up your bashfulness, for this is the proper time for you to 
go out and meet your sweetheart.” (75) 


90 





57 MADHYA ABHISARIKA (Madhya Nayika who goes out to seek her lover) (76); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu 


मध्या अभिसारिका 

भीताउसि नेव भूजगात्पथि मद्भुजस्य 

संगे ga: कमपि कम्पमुरीकरोषि | 
अम्भोधरध्वनिभिरक्षुभिताउसि तन्वि | 
मद्गवाचि साचिवादनाउसि किमाचरामि ॥ ७६॥ 


Madhya Abhisarika (Madhya Nayika who goes out to seek her lover ) 


“O my slender beauty, you, whom even the snakes could not frighten 
on the way, now tremble at the mere touch of my arm. The thundering 
clouds could not shake you, and yet you turn your face away at a mere 
word of love. What am I to do?” (76) 


91 





58 PrAuDHA ABHISARIKA (Praudha Nayika who goes out to seek her lover) (77); Collection: Dogra 
Art Gallery, Jammu. 


प्रोढ़ा अभिसारिका 
स्फुरदुरसिजभा रभंगुरांगी किसलयकोमलकान्तिना पदेन । 
wa कथय FY सहेत aed ae a frag AANA रयः स्यात्‌ ॥ ७७ ॥ 


Praudha-Abhisarika (Praudha Nayika who goes out to seek her lover) 


How could the Nayika who is burdened with the weight of her 
swelling bosom, whose tender feet have the soft lustre of new leaves, 
bear to go out in the night to meet her sweetheart, unless it were with 
the help of the chariot of her longings? (77) 


92 


ata ty 


So 
os 





59 PARAKIYA ABHISARIKA (Parakiya Nayika who goes out to seek her lover) (78); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu. 


परकोया अ्भिसारिकां 
सभसादभिसत मुद्यतानां 

वरितानां सखि ! वारिदो विवस्वान्‌ | 
रजनी दिवसो5न्धका रमर्चि- 

fafad वेदम विमार्ग एवं मार्ग: ॥ ७८ ॥ 


Parakiya Abhisarika (Parakiya Nayika who goes out to seek her lover) 


“Sakhi! For maidens who are ready to set out with eagerness to 
meet their sweetheart, even the clouds are like the sun, the night as day, 
darkness as light, the forest as their own home and pathless wilderness 


a smooth passage.” (78) 


93 


e 
i 


४0५ 
‘} 


a 


60 JyorsNA ABHISARIKA (Nayika who goes out to seek her lover on a moonlit night) (79) Collection: 
National Museum, New Delhi 





ज्योत्स्ना अभिसारिका 
चन्द्रोदये चन्दनमंगकेषु विहस्य विनस्य विनि्गंताया: । 
मनो निहन्तुं मदनोनपि बाणान्‌ करेण कौन्दान्‌ विभराम्बभूव ॥ ७६ ॥ 


Jyvotsna Abhisarika (Nayika who goes out to seek her lover on a moonlit 
night) 


Having decorated her body with sandal-paste, the lady, with a 
beaming face, set out in the moonlight to meet her lover. Kamadeva, 
too, took up the arrows of jasmine flowers to pierce her heart. (79) 


94 


afaart अभिसारिका 
नाम्बुजेन कुमुदेरुपमेयं स्वेरिणीजनविलोचनयुग्मम्‌ | 
नोदये दिनकरस्य नवेन्दो: केवले तमसि aca विकास: ॥ co ॥ 


Tamisra Abhisarika (Nayika who goes out to seek her lover on a dark 
night) 


As the eyes of abhisarikas bloom only at night, they cannot be 
compared with lotus-flowers, which bloom at sunrise; nor with the lilies 
which open at moonrise. (80) 


दिवसाभिसारिका 

पललीनामधिपस्य पंकजह॒शां पर्वोत्सवामन्त्रण 

जाते सदमजना मिथःकृतमहो त्साहं पुर: प्रस्थिता: | 
सव्याजं स्थितयोविहस्य गतयोः बुद्धान्तमश्रान्रे 

यूनो: स्विन्नकपोलयोजियते कोःप्येष FIA: ॥ ८५१॥ 


Diwwasabhisarika (Nayika who goes out to seek her lover during daytime) 


The householders eagerly set out, on the invitation of the village- 
headman, to the festival of young women. Meanwhile, the young pair 
stayed back on a false pretext and smilingly entered the inner chamber. 
There, while their cheeks were moist with perspiration, they tasted the 
ecstasy of warm embraces. (81) 


95 





61 SAMANYA ABHISARIKA (Courtesan who goes out to seek her lover) (82); Collection: Dogra Art Gallery, 
Jammu. 


सामानन्‍्या अभिसारिका 

लोलच्चोलोचमत्क़ृति प्रविलसत्कांचीलता भंकृति 
न्यंचत्कंचुकवन्धु रचलद्वक्षो ADEA AT । 

स्फूर्जद्ीधिति चलच्चामीकरालंकृति 

क्रीडाकंजगुहं प्रयाति क्रतिन: कस्यापि वारांगना ॥ ८२॥ 


Samanya Abhisarika (Courtesan who goes out to seek her lover) 


Her shining upper garment is fluttering; her charming girdle is 
tinkling; her full bosom is heaving on the tightly fastened string of her 
bodice; her gold ornaments are dangling; and with her brisk gait, she 
is spreading her charm in all directions. 


Thus goes the Nayika to meet her lucky beloved in his bower. 


(82) 
96 


CHAPTER XIII 


Nayika Anticipating Separation 


Pravatsyat-patika Nayika 


Pravatsyat-patika is the Nayika who anticipates separation from 
her lover. She may be Mugdha, Madhya or Praudha according to her 
age and experience. Further she may be Parakiya or Samanya. 


97 


प्रवत्स्यत्पतिका 

प्रस्थानंवलये: क्ृतं प्रियसखे रख wa at 

घ॒त्या न क्षणमासितं व्यवसितं बुद्धया5पि at पुर । 

यातुं निश्चितचेतसि प्रियतमे सर्वेसमं प्रस्थिता 

गन्तव्ये सति जीवित ! प्रियसुद्वत्साथ्थ: किमु त्यज्यते ॥ ८३ ॥ 


Pravatsyat-patika Nayika (Nayika anticipating separation) 
Nayika to herself within Nayaka’s hearing: 


“Hearing of the decision of my beloved to depart, my bracelets 
have left my hands, and my tears are trickling down constantly. My 
patience has refused to stay even for a moment, and my senses have 
departed, too, ahead of others. Oh my life, why do you remain 
behind giving up your friends, who have departed.” (83) 


मुग्धा प्रवत्स्यत्पतिका 

प्राणेश्वरे किमपि जल्पति निर्गमाय 
क्षामोदरी वदनमानमयांचकार | 

आली पुननिभृतमेत्य लतानिकुंज- 
मुन्मत्तत्तकोकिलकलध्वनिमाततान ॥ ८४ i 


Mugdha Pravatsyat-patika (Mugdha N ayika anticipating separation) 


On her Lord mumbling something about his proposed departure, 
the slender-waisted Nayika cast her face down. Thereupon, her Sakhi 


slipped stealthily into the bower of creepers and produced sweet notes 
like those of an infatuated cuckoo. (84) 


This isto remind the Nayaka of the advent of sprin 


g season, a time not appropriate for 
departure. 


98 





62 MADHYA PRAVATSYAT-PATIKA (Madhya Nayika anticipating separation) (85); Collection: Kasturbhai 
Lalbhai, Ahmedabad 


मध्या प्रवत्स्यत्पतिका 

wet प्रिये वदति निरश्वसितं दीघे- 

मासीनन वा नयनयोजंलमाविरासीत्‌ 
आयुलिपि पठितुमेणह॒श: परन्तु 

भालस्थलीं किमु कच: समुपाजगाम ॥ ८५॥ 


Madhya Pravatsyat-patika (Madhya Nayika anticipating separation) 


When the lover told the doe-eyed Nayika about his departure, 
she neither heaved a sigh, nor dropped a tear from her eyes. A lock 
of her curls crept on her forehead, as if to read in its lines the remain- 
ing span of her life (i-e. she fainted). (85) 


99 


प्रौढा प्रवत्स्यत्पतिका 

wa मु चति सुश्रवामपि तनुत्याग वियोगज्वर 

tale विहितांजलियंदुपते ! पृच्छामि सत्यं वद | 
ताम्बुल HAA पटीरमुदक aq बन्धुभिर्दीयते 

स्यादत्रे परत्र तत्किमु विषज्वालावलीदुस्सहम्‌ ॥ ८६ ॥ 


Praudha Pravatsyat-patika (Praudha Nayika anticipating separation) 
Nayika to Nayaka: 


“O Lord of the Yadus*! the fever of separation will not leave the 
(love-stricken) maidens even after their death. I, therefore, pray to 
you, with folded hands, to tell me truthfully whether the betel leaves, 
flowers and sandal-paste, offered to departed souls by their dear ones, 
produce the same unbearable flames of passion in the other world, as 
they do in this world.”** (86) 


*Krishna. 
**In the event of separation. 


100 





63 PARAKIYA PRAVATSYAT-PATIKA (Parakiya anticipating separation) ($7); Collection: Dogra Art Gallery, 
Jammu 


परकीया प्रवत्स्यत्पतिका 

ara पन्‍नगमूहिन पादयुगलं भक्तिविमुक्ता गुरो- 
स्त्यक्ता नीतिरकारि कि न भवतो हेतोमंया दुष्कृतम्‌ ॥ 
अंगानां शतयातना नयनयो: को5पि क्रमो Te: 
कुम्भीपाकपराभवश्च मनसो gad ala प्रस्थिते ॥ se ॥ 


Parakiya Pravatsyat-patika (Parakiya anticipating separation) 


Nayika to Nayaka 


“T have trodden on the heads of snakes, disobeyed my elders and 
given up all discretion. What sins have I not committed, for your sake? 
Now, after your departure, it will be just for my eyes, body and soul to 
suffer the tortures of Raurava, Kumbhipaka and other hells.’’ (87) 


101 


सामान्‍्या प्रवत्स्यत्पतिका 

मुद्रां प्रदेहि वलयाय भवद्वियोंग- 
मासाद्य यास्यति बहि: agar यदेतत्‌ | 
इत्थं निगद्य विगलन्नाम्बुधारा 
वारांगना प्रितमं करयोबंभार ॥ ८८ ॥ 


Samanya Pravatsyat-patika (Courtesan anticipating separation) 


“O dear! In your separation, my bracelets will become loose (on 
my thinned arms) and drop away; so, please give me your ring to wear 
in place of the bracelets.’’ So saying, the courtesan filled her eyes with 
tears and held her lover with both hands. (88) 


CHAPTER XIV 


Another Classification of Nayikas 


Uttama, Madhyama, Adhama 


There is another classification of Nayikas according to their 
reaction to their lover’s character. Uttama is the Nayika who treats 
her lover well, though he is blame-worthy. Madhyama is the Nayika, 
who, though loving, reviles her lover. Adhama is the Nayika who 
insults her lover and she is reviled by her Sakhi. 


103 


SAAT 

पतिश्शयनमागत: कुचविचित्रितो रस्थल:ः 
प्रसन्‍नवचनामृतेरयमतर्पि वाश्रुमवा | 

अ्रचचि सुभगस्मितद्युतिपटी रपंकद्रवे- 

रपूजि विलसद्विलचनचमत्कृतेरम्बुजे: ॥ ८६ ॥ 


Uttama (Nayika who treats her lover well in spite of his blameworthi- 
ness) 


When her husband entered her chamber bearing on his chest the 
imprints of another woman’s bosom, the gentle Nayika—gifted with 
beautiful eyebrows— offered him the nectar of sweet words, cooled him 
with the sandal-paste of radiant smiles and worshipped him with the 
lotus flowers of her brightly dancing eyes. (89) 


104 





64 MapuyaMaA (Nayika who, though loving, reviles her lover for his lapses) (90); Collection: Dogra Art 
Gallery, Jammu 


सध्यमा 

ara सागसि कंचुकस्पृशि तया साचीक्ृतग्रीवया 
मुवता: कोपकृषायमन्मथशरक्र्रा: कटाक्षांकुरा: | 

APA दरहासकेसरवचोमाधवीकधारालसा 

प्रीति: कल्पलतेव काचन महादानीकता TAT tl ६० ॥ 


Madhyama (Nayika who, though loving, reviles her lover for his lapses) 


When the lover gently touched her bodice, the beautiful-eyed 
Nayika, turning away her neck, shot on him piercing glances, fierce 
like the red-hot arrows of angry Kama. But on his pacifying her, she 
presented him with her love enriched with soft smiles and sweet words, 
as if her love were the Kalpalata* drooping with the weight of flowers 
laden with honey. (90) 


*Kalpalata : Mythical wish-granting creeper. 


105 





65 ADHAMA (Nayika who, though loved, insults her lover) (91); Collection: Kasturbhai Lalbhai, 
Ahmedabad 


अधमा 

प्रस्थाने तव यः करोति कमलच्छायां मुखाम्भोरुहे 
श्रीखण्डद्रवधा रया शिशिरया मार्ग पुर: सिंचति । 

तस्मिन्‌ प्रेयसि विद्रुमद्रवनदी रिगत्तरंग भ्रमि- 
अआन्तक्लान्तसरोजपत्रसदृशा भूयों दशा क्रध्यसि ॥ ६२॥ 


Adhama (Nayika who, though loved, insults her lover) 
Sakhi to Nayika 


“With your eyes resembling a pair of faded lotuses circling in the 
whirlpool of the agitated waves of the coral river, you express your 
annoyance to your (doting) sweetheart, who, during your journeys, has 
always protected your lotus-like face (from the heat of the sun) by 
providing shade with lotus leaves (held by him over your face), and 
sprinkled cooling sandal water in your path.”’ (91) 





106 


CHAPTER XV 


Sakhis 


Female Friends of the Nayika and their functions 


Sakhis are the female friends of the Nayika. Bhanudatta thus 
describes their functions. They decorate her body. They reproach the 
Nayaka for his coldness towards the Nayika, even when the monsoon 
season is delightful for love encounters. She gives instructions to Nayika 
how to meet her lover. She jests with her. She arranges stratagems for 
uniting the lovers. 


107 





66 MANnDANA (decoration of Nayika by Sakhi) (92); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


मंडन 
स्तनकनक्रमहीधरोपकण्ठे प्रियकरपल्लवमुल्लसत्प्रमोदम्‌ | 
रहसि मकरिकामिषाल्लिखन्तीं कमलमुखी कमले: सखीं जघान॥ ६२ II 


Mandana (decoration of Nayika by Sakhi) 
In the lonely chamber of her house, the lotus-faced lady reproa- 


chingly hit her Sakhi, who, on the pretext of painting a fish beneath 


her fair elevated bosom, has made a picture of the hands of her over- 
joyed lover. (92) 


108 





67 UPALAMBHA (reproachful complaint by Sakhi) (93); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


उपालम्भ 

सान्द्रध्वानर्मुख रितदिशइश्रेणयस्तोयदानां 
धारासारेवरणिवलयं स्वत: प्लावयन्ति | 

aa cag वहति faga मत्सखी युक्तमेव 

त्वं नि.स्नेहो यदसि तदिदं नाथ ! में विस्मयाय ॥ ६३ tl 


Upalambha (reproachful complaint by Sakhi to Nayaka) 


“The thunder of clouds is resounding in all directions, and the 
rolling clouds are flooding the earth all around with incessant rain. So, 
it is befitting for my sakhi to entertain a deep feeling of love. But, my 
lord, I am surprised that you are so cold.” (93) 


109 





68 SHrksHa (instruction by Sakhi) (94); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


शिक्षा 


सानन्गमालि ! वनमालिविलोकनाय 
निर्गच्छ कुंजमिति किन्तु विचारयेथा: | 
waren मधुलिहो दिवसे भ्रमन्ति 

रात्रों पुनशचपलचंचुपुटाइचकौरा: ॥ ६४ ॥ 


Shiksha (instruction by Sakhi) 


Sakhi to Nayika 


“My friend, you may gladly proceed to the bower to see Krishna, 
but be careful of the humming bees hovering there during day-time, 
and of the chakoras* roaming at night, with their garrulous beaks.” (94) 


The implicit meaning is that, Owing to the presence of these insects and birds, which are 
symbols of scandal-mongers, there is fear of disclosure, 


*Chakoras— Moon partridges 


110 





69 SAKHIKRITA PARIHASA (jesting by Sakhi) (95); Collection: Dogra Art Gallery, Jammu 


सखीकृत परिहास 

आ्रागारभित्ति लिखितासु निवेदयस्व 

क: सप्तमो दशसु मूरतिषु लोकभतु : | 
इत्थं सखीजनवच: fava aa: 

सीता स्मितद्युतिभिरुतरयांचकार ॥ ६५॥ 


Sakhikrita Parihasa (jesting by Sakhi) 


““O, Sita! name the seventh,” said the Sakhi, pointing to the ten 
paintings on the wall of the chamber, depicting the incarnations of 
God. Sita looked up and smiled. The smile on her face was the 
answer. (95) 


Rama is the seventh incarnation of Vishnu and a wife never utters the name of her husband, 


1.11 


प्रियकृत परिहास 

भूसंज्ञया5ददिशसि तन्वि ! सखीं न वाग्भि- 
रित्थं विहस्य मुखेरिणि भाषामाणे | 

राधा चिराय दशनत्रणदुयमान- 

बिम्बाधरा वदनमानमयांचकार ॥ €६॥ 


Priyakrita Parthasa (jesting by Nayaka) 

“() slender girl! Why do you converse with your Sakhi through 
the movement of your eyebrows and not by word of mouth?” 

On being spoken to like this jocularly by Krishna, Radha, whose 
bimba-like lower lip —having been bitten—was smarting, remained for 
a long time with her face downcast. (96) 


प्रियाकृत परिहास 

दिव्यं वारि Ha, aa: सुरधुनी मौलौ कथं पावको 

दिव्यं, तद्धि विलोचनं, कथमहिदिव्यं a ait aa | 

तस्माद्‌ द्यूतविधो त्वयाउद्य मुषितो हार: परित्यज्यता- 

मित्थं शेलभुवा विहस्य afta: शम्भु: शिवायास्तु व: eo 


Priyakrita Parihasa (jesting by Nayika) 


“Surrender unto me my necklace, which you have today stolen 
during our game of dice. (It isno use denying the theft) I cannot 
accept your swearing by the holy Ganges, which you carry on your 
head, nor your swearing by the holy fire which you hold in your eyes, 
nor your swearing by the snakes which you wear on your body.” 


Thus spoke Parvati to Lord Shiva and smiled. May this bless 
all. (97) 


संघट्टन 
अंचति निरुदंचति तिमिरमदं चंचति wary: | 
उक्त न त्यज युक्त विरचय cad मनस्तस्मिन्‌ ॥ es 


Sanghattana (messenger girl’s device to unite lovers) 
Duti to Nayika: 
“Night is approaching, darkness is growing and Kama is becom- 


ing restless. Pray, don’t disregard my opportune advice and let your 
soul relish the love of your lord.” (98) 


112 





70 VIRAHANIVEDANA (narration of the pain of separation by messenger-girl) (99); Collection: Dogra 
Art Gallery, Jammu 


विरहनिवेदन 

चक्रे चन्द्रमुखी प्रदीपषकलिका धात्रा धरामण्डले 

तस्या देववशाहशा5पि चरमा प्रायः समुन्मीलति | 

तद्‌ an: शिरसा aaa सहसा श्रीकृष्ण ! निक्षिप्यतां 
स्नेहस्तत्र तथा यथा न भवति त्रेलोक्यमन्वं TA: ॥ CE ॥ 


Virahanivedana (narration of the pain of separation by the messenger- 
girl) 
Sakhi describing to Nayaka Nayika’s condition in separation: 

“God created the moon-faced Radha like a flame of light for this 
earth. As ill luck would have it, this flame is dying out and before its 
end is bursting into a flare. O Krishna, we therefore request you, with 


all humility, to revitalize this flame immediately with your love,* so 
that the three worlds are not immersed in darkness.” (99) 


*There is a pun on the word ‘Sneha’ which means both ‘love’ and ‘oil’. 


113 


CHAPTER XVI 


Nayaka 


Nayaka is the lover or husband. The Nayaka is classified by 
Bhanudatta into seventeen categories. When Nayaka is the husband, 
he is called Pati. When the Nayaka is devoted only to his wife he is 
called Anukula. When a Nayaka has a number of wives and he loves 
them equally, he is called Dakshina. Evil type of Nayakas are divided 
into two categories, viz. Dhrishta, the shameless, and Shatha, the rake. 
The Nayaka who loves another’s wife is called Upapati. The Nayaka 
who is in love with a courtesan is called Vaishika. A Vaishika is divided 
into two categories, 1.९. Uttama and Madhyama. A rake is designated 
as Adhama Vaishika. A Nayaka who is proud is called Mani. Then 
come two categories of Nayakas who are clever. The one who is 
clever in speech is called Vaka Chatura, and the one who is clever in 
deed is called Cheshta Chatura. When the Nayaka is separated from 
his sweet-heart he is called Proshitapati. The Upapati in separation 
from his beloved is called Proshita Upapati. The Vaishika Nayaka 
separated from his beloved is Proshita Vaishika. The Nayaka who is 
ignorant of the ways of love is called Abhasa. 


114 


पति 

ca पीयूषमयूख ! मुंच शिशिरस्निग्धान्सुधाशीकरान्‌ 

त्वं भोगीन्द्र ! विलम्बसे fay फणाभोगे: arate | 

त्वं स्वर्वाहिनि ! किच faa सलिलरंग: शिरीषोपमे: 

सेयं शेलसुता कठोरमहसः कान्त्या पथि क्लाम्यति ॥ १००॥ 


Pati (Nayaka, the husband) 
Shiva seeing Parvati exhausted addresses the moon etc.: 


“OQ moon! Shower your cooling nectar drops on her; O King 
Cobra, please do not delay but fan gentle breezes unto her with your 
out-spread hood! O Ganga! moisten with your waters the shirish-like 
limbs of Parvati, who is withering on the footpath in the oppressive 
heat of the sun.”’ (100) 


115 





425०८: IP A ese ai ai ores 


71 ANUKULA Nayaka (Nayaka devoted only to his wife) (101); Collection: Bharat Kala 
Bhavan, Banaras 


अनुकूल नायक 

पृथ्वि ! त्वं भव कोमला दिनमणे ! त्वं शैत्यमंगी Fe 

त्वं वत्मंन्‌ ! लघुतां प्रयाहि पवन ! त्वं खेदमुत्सारय | 
सान्निध्यं श्रय दण्डकावन ! गिरे ! निगंच्छ मार्गद्िहि: 
सीताउसौ विपिनं मया सह यतो निग्गन्तुमुत्कण्ठते ॥ १०१॥ 


Anukula Nayaka (Nayaka devoted only to his wife) 


Imagining the hazards Sita would encounter, while accompanying him to the 
forest, Lord Rama prays to the Earth, etc.: 


“O Earth, become soft; O sun, assume coolness; O footpath make 
yourself short; O breeze, relieve her fatigue; O Dandaka forest, come 
near; O mountain, remove yourself from our way, for Sita is desirous 
of accompanying me to the forest.” (101) 


116 


दक्षिण नायक 

एतत्पुर: स्फुरति पद्मदृ॒शां सहस्र- 

मक्षिद्यं कथय कुत्र निवेशयामि । 
इत्याकलयूय नयना म्बुरुहे निमील्य 
रोमांचितेन agar स्थितमच्युतेन ॥ १०२ ॥ 


Dakshina Nayaka (Nayaka equally devoted to all his wives) 


“O friend, thousands of lotus-eyed girls are present before me. 
On whom should I fix my eyes?” 


Having spoken thus, Krishna closed his eyes and experienced the 
thrill of romance. (102) 


धृष्ट नायक 
agi हारे: करकमलबयोर्द्रारतो वारितो5पि 

TAIT ज्ञात्वा पुनरुपगतो STAT दत्तदृष्टि:। 

तल्पोपान्ते कनकवलयं भ्रष्टमन्वेषयन्त्या 

दृष्टो धृष्ट:, TACT मया पाइव एव प्रसुप्त:॥ १०३॥ 


Dhrishta Nayaka (Nayaka the shameless husband) 
Nayika to Sakhi: 


“In spite of having been forbidden by me at the door previously 
when he had come up to me with his hands tied together with pearl- 
necklaces, my shameless husband approached me again, after some 
time, seeing me from a distance and finding me asleep. When I got up 
to look for my gold bracelet which had dropped near the bed, I found 
him asleep beside me.” (103) 


117 





72 SHATHA Nayaka (Nayaka the rakish and hypocritical husband) (104); Collection: Museum of 
Fine Arts, Boston 


WS नायक 

मौलौ दाम विधाय भालफलके व्यालिख्य पत्रावली 

केयूरे भुजयोनिधाय कुचयोविन्यस्य मुक्तास्रजम्‌ | 
विश्वासं समुपाजयन्‌ मृगह्वश: कांचीनिवेशच्छला- 
न्‍नीवीग्रन्थिमपाक रोति मृदुना STAT वामश्रुव:॥ १०४॥ 


Shatha Nayaka (Nayaka the rakish and hypocritical husband) 
Sakhi to another Sakhi: 


“The cunning lover won the confidence of his doe-eyed nayika 
by decorating her braid with garlands, painting floral designs on her 
forehead with sandal-paste, putting armlets on her upper arms, and by 
placing a necklace of pearls on her bosom. Winning the confidence of 
the fawn-eyed lady he slyly loosens the knot of her skirt, with his soft 
hand, on the pretext of touching her girdle.” (104) 


118 








73. Upapati (Nayaka loving another’s wife) (105); Collection: Museum of Fine Arts, Boston 


उपपति 

sary खलितेन यत्र नयनप्रान्तेन न प्रेक्ष्यते 

केयू रध्वनिभूरिभी तिचकित॑ नो aa वा55हिलष्यते | 

नो वा aa शने रलग्नदशनं बिम्बाधर: पीयते 

नो ar aa विधीयते च मणितं तत्किरतं कामिनो: ॥ १०५॥ 


Upapati (Nayaka loving another’s wife) 


Sakhi describing the secret loves of Upapati: 


“Fear of detection does not permit the eager lovers’ gaze to meet. 
Scared of the jingling sound of the armlets, they desist from embracing. 
They kiss each other’s lips without the contact of their teeth. Their 


union is hushed, too. 


“Such a love is indeed void of joy.” (105) 
119 


वेशिक 

कांचीकलकवणितकोमलनाभिकान्ति 
पारावतध्वनितचित्रितकण्ठपा लिम्‌ ॥ 
उद्भ्रान्तलोचनचको रमनंग रंग- 

माशास्महे कमपि वारविलासवत्या: ॥ १०६ ॥ 


Vaishika (Nayaka in love with a courtesan) 
Nayaka to himself or to a friend: 


“T long for the revelry of love in the company of a courtesan, 
whose girdle tinkles, whose navel is delicately beautiful, whose painted 
neck is resonant with pigeon-like notes and whose eyes are tremulous 


like chakoras.’’ (106) 


उत्तम वेशिक 

चक्षु:प्रान्तमुदीक्ष्य पक्ष्मलहश: शोणा रविन्दश्रिय 
नोच्चजंल्पति, न feat वितनुते, गुक्लाति वीटीं न वा । 
तल्पोपान्तमृपेत्य किन्तु पुलकस्फूर्जत्कपोलद्युति: 

Bra: केवलमानतेन शिरसा मुक्तास्रजं गुम्फति ॥ १०७ I 


Utiama Vaishika 


Observing the colour of a red lotus within the long eye-lashes of 
his beloved’s eyes, the lover neither speaks aloud, nor smiles, nor 
accepts the betel-leaf. Instead, having gone near her bed—his cheeks 
glowing with excitement—he sits with down-cast head, preparing a 
necklace of gems for her. (107) 


120 


मध्यम वेशिक 

area यद्यपि हास्यवर्जितमिदं areata वीतं वचो 

नेत्र शोणसरोजकान्ति तदपि ववापि aot स्थीयताम्‌ | 
मालाया: करणोद्यमो मकरिका रम्भ: कुचाम्भोजयो- 
FT: कुन्तलधो रणीषु FEA: AAA हृ्यते ॥ १०८॥ 


Madhyama Vaishika 
Advice of a friend to Nayaka: 


“There is no expression of smile on her face, there is no sweet 
song on her tongue, and her eyes have assumed the colour of a red 
lotus. However, you should stay away somewhere for some time, as the 
sweet-eyed dame seems to be preparing garlands, beautifying her 
bosom with paint and scenting her braid for the evening.”’ (108) 


121 





74 ADHAMA VAISHIKA (Nayaka the rake) (109); Collection: Museum of Fine Arts, Boston 


अधम वेशिक 

उदयति हृदि यस्य नव लज्जा, 

न च करुणा, न च को5पि भी तिलेश: | 
वकुलमुकुलकोशकोमलां मां 

पुनरपि TEA करे न यातयेथा: ॥ १०६ ॥ 


Adhama Vaishika (Nayaka the rake) 
Nayika to Sakhi: 


“O Sakhi, I am tender like a bud of maulshri.* Pray do not leave 
me to suffer in the hands of that rake, in whose heart there is no shame, 
nor pity, nor a trace of fear.’’ (109) 


*Maulshri—Mimusops elengi, a tree with fragrant flowers. 


122 





75 Mani (the proud Nayaka) (110); Collection: Museum of Fine Arts, Boston 


मानी 

बाह्याकृतपरायणं तव वचो वज्रोपमेयं AA: 

श्रुव्वा वाचमिमामपास्य विनयं व्याजाद बहि: प्रस्थिते । 
प्रार्वीतविलोकने परिहृतालापे विवृत्तानने 

प्राणशे निपतन्ति seat कृपणा वामश्रुवों दृष्टय:॥ ११० ॥ 


Mani (the proud Nayaka) 


Having heard his beloved woman’s remark, alleging that while 
his speech was adept in superficial meaning, his heart was comparable 
to stone, the (indignant) Nayaka discarding all humility prepared to 
depart, on some pretext. He rejected her solicitations, avoided looking 
at her, shunned conversation and turned his face away, while — 
alas—his sweet-heart, with her beautiful eyebrows, looked at him 


helplessly. (110) 
123 


AE, 


= 


¥ 


| 
| 


76 ५७६५७ CHATURA (Nayaka clever in speech) (111); Collection: National Museum, New Delhi 


वाक चतुर 


तमोजटाले हरिदन्तराले काले निशायास्तव faa: | 
ae नदीनां निकटे वनानां घटेत शातोदरि ! कः सहाय: ॥ १११॥ 


Vaka Chatura (Nayaka clever in speech) 


Nayaka to Naytka: 


“After you have set out at a time of the night, when the long 
tresses of darkness are, as if, pervading all space, who will be your pro- 


tector—O slender-waisted girl—on the bank of the stream near the 
woods?” (111) 


124 


५. a a a ee a ee 





ae 


rs Ps 
gape 
1 


111-11.11-11-॥ 





77 Cuesta Cuatura (Nayaka clever in deed) (112); Collection: Museum of Fine Arts, Boston 


चेष्टा चतुर 
ara कनकजम्बीरं करे किमपि gata | 
आगारलिखिते भानौ बिन्दुमिन्दुमुखी ददो ॥ ११२ ॥ 


Cheshta Chatura (Nayaka clever in deed) 


When the lover holds in his hand the golden lime fruit, the moon- 
faced Nayika puts a dot on the sun painted on the wall. (112) 


n’s bosom,-and a dot on the painted sun of sunset. 


The lime fruit is suggestive of a woma 
dicates her 


Nayaka’s action conveys his invitation to a secret meeting, while Nayika’s action in 
consent to meet after sunset. 


125 





t 
boven 


78 Prosuirapati (Husband in separation) (113); Collection: Victoria and Albert Museum, 
London 


प्रोषितपति 

ऊरू रम्भा, दृगपि कमलं TAA केशपाशो, 

वक्र चन्द्रो, लपितममृतं, मध्यदेशों मृणालम्‌ 

नाभि: eat, वलिरपि सरित्‌, पल्‍लव: fra पाणि- 

Fear: सा चेदुरसि, न कथं SA तापस्य शान्ति: ॥ ११३ ॥ 


Proshitapati (Husband in separation ) 
Nayaka’s plaint: 


‘ “My sweet-heart, whose thighs are like plantains, eyes like lotus, 
locks of hair like Saivala, face like the moon, speech like nectar, waist 
like a lotus-stalk, navel like a pit, fold in the belly like a stream, and 
hands like leaves—dwells in my heart. Alas, there is still no abate- 
ment of the fever of my heart.”’ (113) 


126 





79 PROSHITA UpApaATi (Upapati in separation) (114); Collection: National Museum of 
Pakistan, Karachi 


प्रोषित उपपति 

यान्त्या: सर: सलिलकेलिकुतृहलाय 
व्याजादुपेत्य मयि वत्मनि वतंमाने | 

अन्त: स्मितद्युति चमत्कृतदृक्त रंगे- 

रंगीकृत किमपि वामहृश: स्मरामि ॥ ११४॥ 


Proshita Upapati (Upapati in separation) 


Nayaka to himself: 


“IT remember how she had accepted my unspoken request with 
her surprised sidelong glance lit up as if by an inner smile, when I had 
approached the path of the sweet-eyed damsel and stood there, ona 
pretence, while she was going to the pool for the pleasure of playing in 
water.” (114) 


127 


प्रोषित वेशिक 
अधृतपरिपतन्निचो लबन्धं मुषितनकारमवक्रद्दष्टिपातन्‌ । 
प्रकटहसितमुन्नतास्यबिम्बं पुरसुद्दश: स्मरचेष्टितं स्मरामि ॥ ११५॥ 


Proshita Vaishika (Vaishika in separation) 
Nayaka to himself: 


“1 remember the amorous desire of the sweet-eyed courtesan, who 
did not hold up her loosened upper garment, who did not utter any 
words of refusal, whose gaze was frank, whose laughter was manifest, 
and whose face was turned up towards me.”’ (115) 


आभास नायक 

शन्‍्ये सदमनि योजिता बहुविधा भंगी aa fasta 
पुष्पव्याजमुपेत्य निगंतमथ स्फारीकृता दृष्टय: । 
ताम्बूलाहरणच्छलेन विहितौ व्यक्त च वक्षोरुहा- 

वेतेनापि न वेत्ति दृति ! कियता acta स ज्ञास्यति ॥ ११६॥ 


Abhasa Nayaka (the ignorant Nayaka) 
Nayika to Sakhi: 


“In many ways I dropped hints to him in the uninhabited house. 
We went into the unfrequented forest, on the pretext of picking flowers, 
and came out. I gazed at him with wide-open eyes. While accepting 
the betel-leaf from him, I revealed to him my bosom. 


“O girl, in spite of these hints he did not understand. How else 
will he know?” (116) 


128 


CHAPTER XVII 


Sakhas— Nayaka’s Friends 


The Sakhas are Nayaka’s friends. A Sakha who appeases the 
indignant Nayika is called Pithamarda. A Sakha who is adept in 
love-lore is called Vita. A Nayaka’s friend, who, with his cleverness, 
brings about the meeting of the lovers, is called Cheta Sakha. A 
Nayaka’s friend who plays tricks on the lovers is called Vidushaka 
Sakha, or clown. 


129 


पोठमर्द सखा 

sist कोपविधि: ? प्रयच्छ करुणागर्भ॑ वचो, जायतां 
पीयूषद्रवदी घिकापरिमल रामोदिनी मेदिनी । 

आ्स्तां वा स्पृहयालुलोचनमिदं व्यावर्तयन्ती मुहु- 

येस्‍्मे कुप्यसि तस्य सुन्दरी | तपोवृन्दानि वन्दामहे ॥ ११७ I 


Pithamarda Sakha (Nayaka’s friend who appeases indignant Nayika) 
Nayaka’s friend to Nayika: 


“Strange is the way in which you show your indignation. Please 
speak sweet words, so that the whole earth may feel joyous as if with 
fragrant nectar. You should look at him with desirous eyes; for he, 
on whom you express your anger, is worthy of our adoration for his 
profuse devotion.” (117) 


faz सखा 

आयात: कुमुदेश्वरो, विजयते सर्वश्वरो मारुतो, 

भू गः स्फूर्जति भरवो न fase प्राणेश्वरों मुंचति। 

ua सिद्ध रसा: प्रसूनविशिखो वंद्योउनवद्योत्सवो 

मानव्याधिरसौ कृशोदरि | कथं त्वच्चेतसि स्थास्यति ॥ ११८ ॥ 


Vita Sakha (Nayaka’s friend who is adept in love-lore) 
Nayaka’s friend to indignant Naytka: 


“OQ slender beauty! The moon has arisen, life-giving breeze is 
blowing with all resplendence; the fierce bees are humming; your 
sweet-heart, too, does not give up proximity; and Kamadeva, whose 
festivities are beyond reproach, has also arrived. 


“How can your pride, which is like a disease, stay in the presence 
of these sure remedies?” (118) 


The Sanskrit words used in the text for “the moon”, “breeze” etc. namely kumudeshvara, 
sarveshvara, bhairava and praneshvara—are also names of famous Ayurvedic medicines. 


130 


az सखा 

सा चन्द्रसुन्दरमुखी स च नन्दसूनु- 
देवान्निकुजभवनं समुपाजगाम | 
श्रत्रान्तरे सहचरस्तरणौ कठोरे 
पानीयपानकपटेन सर: प्रतस्थे ॥ ११६ ॥ 


Cheta Sakha (Nayaka’s friend, who, with his cleverness, brings about 
the meeting of the lovers) 


It so happened that the moon-faced beauty (Radha) and the son 
of Nanda (Krishna) reached the bower, at the same time. Meanwhile, 
the sun having become oppressive, Krishna’s friend set out towards the 
pool, on the pretence of drinking water. (119) 





80 VIDUSHAKA SAKHA (Nayaka’s friend, the clown) (120); Collection: Victoria and Albert 
Museum, London 


विदृषक सखा 

arta नीरजमुखीं शयनोपकण्ठ- 
मुत्कण्ठितो5स्मि कुचकंचुकमोचनाय | 
अत्रान्तरे मुहुरकारि विदूषकेण 
प्रातस्तनस्तरुणकुक्कुटकण्ठनाद: ॥ १२० ॥ 


Vidushaka Sakha (Nayaka’s friend, the clown) 
Nayaka to friend: 


“Having coaxed my lotus-faced girl to come near the couch, I 
eagerly prepared to loosen her bodice. Meanwhile, the clown, my 
friend, repeatedly crowed like a young rooster, as if heralding the 
dawn.” (120) 


139 


CHAPTER XVIII 


Love in Separation 


The manifestation of a mental state through the face, eyes and 
speech is Bhava. Sattvika Bhava is involuntary expression of emotions. 
The Nayika suddenly sees the Nayaka on the highway. Her mental 
state is described by Bhanudatta in doha 121. 


When desire for union is not fulfilled, according to Bhanudatta 
nine conditions result therefrom. These are Abhilasha (desire), Chinta 
(anxiety), Smriti (reminiscence), Guna Kirtana (recalling the qualities 
of the beloved), Udvega (agitation), Utkantha (longing), Unmada 
(frenzy), Vyadhi (sickness), and Jadata (stupor). 


Later rhetoricians like Keshav Das add a tenth one, Marana 
(death). Thus according to Keshav Das there are ten states of love in 
separation (Dasa Dashas). 


In between Sattvika Bhava and the nine states of love in separa- 
tion, Bhanudatta interposes a poetic description of Sambhoga (union) 
and Vipralambha (separation). No illustrations of these two have 
come to our notice. 


133 


सात्विक भाव 

भेदो वाचि, इशोज लं, कुचतटे स्वेद:, प्रकम्पो5धरे, 
पाण्डुगेण्डतटी, वपु: पुलकितं, लीनं मनस्तिष्ठति | 

grace नयनश्रियरच रणयो: स्तम्भ: समुज्जम्भते, 

तत्कि 'राजपथे' निजामधरणीपालो5यमालोकित: ॥ १२१॥ 


Sativika Bhava (involuntary expression of emotions) 
Sakhi to Naytka: 


“There is interruption in your speech, water in your eyes, perspi- 
ration on your bosom, tremor on your lips, and pallor on your neck. 
Your body is horripilated and your mind is engrossed. Languor is 
becoming manifest in your eyes and numbness in your feet. Is it so 
because you have seen the lover on the highway?” (121) 


सम्भोग 

वियति विलोलति aa: 

स्खलति fageaafa कुजति कपोत: | 
निष्पतति तारकातति- 

रान्दोलति वीचिरमरवाहिन्या: ॥ १२२॥ 


Sambhoga (union) 


Clouds are floating in the sky and the moon is, as if, coursing 
haltingly. The pigeon is cooing; the cluster of stars is dropping down 
and the lustre of the heavenly Ganges is tremulous. (122) 


The above figurative description of the lovers’ union refers to the locks of Nayika’s hair 
floating on her back, the expression of hesitation on her moon-like face, her sweet moaning, the 
dropping away of the pearl-necklace and the beauty of the moving fold of her belly. 


134 





Victoria and Albert Museum, London 


81 VipRALAMBHA (separation) (123); Collection: 


विप्रलम्भ 

MEAT नवजलघरे त्वत्पथं द्रष्टुकामा: 

प्राणा: पंकेरहदलद्॒श: कण्ठदेशं प्रयान्ति | 

mag fe वा aa qafad द्रष्टुमुड्डीय ad 

वक्ष: Tat सृजति बिसिनीपल्‍्लवस्य च्छलिन ॥ 223 ॥ 


Vipralambha (separation) 
Sakht to Nayaka: 

“The lotus-eyed maiden is desirous of watching your footpath. 
With the appearance of new clouds, her heart goes as if into her throat 


to choke it. 
“Wishing to go flying so as to see your moon-like face, her heart 


is, as if, growing wings in the form of lotus leaves. 
“What else shall I say?’’ (123) 


135 


अभिलाषा 
seni सुतनुसरस्यां चेतो नयनं च तिष्पतितम्‌ | 
चेतो गुरु तु निमग्नं लघुनयनं AAT wafa ॥ १२४ tl 


Abhilasha (desire) 
Nayaka to friend: 


“The beauty of that slender girl is like a pool, into which my 
heart and my eyes have dropped. The heart, being heavy, has 
been completely submerged; the eyes, being light, are floating all 
round.” (124) 


चिता 
मया विधेयो मुहुरद्य तस्मिन्‌ कुंजोपकंठे कलकण्ठनादः: 
राघा मधोविश्रममावहन्ती कुर्वीत नेत्रोत्पलतो रणानि ॥ १२५॥ 


Chinta (anxiety) 


When Radha heard in the bower yonder the notes of a cuckoo, 


creating the illusion of spring-time, her lotus-like eyes bore the sem- 
blance of arched gateway. (125) 


136 





82 Smriti (reminiscence) (126); Collection: Victoria and Albert Museum, London 


स्मृति 

रामो लक्ष्मणदीघंदु:ख चकितो नाविष्करोति व्यथां 

इवासं नोष्णतरं जहाति सलिलं धत्ते न वा चक्षुषि | 
वातावतंविवरतमानदहनक्र्ररनंगज्वरे: 

क्षाम: किन्तु विदेहराजतनयां भूय: FATT वर्तते ॥ १२६॥ 


Smriti (reminiscence) 
After Sita’s stealing by Ravana: 


“Fearing lest the agony of Lakshmana should increase, Rama 
neither expresses his own pain, nor heaves hot sighs, nor lets his eyes 
be filled with tears. Pining away in the fever of love, which burns 
like a fierce fire fanned by a strong wind, he remembers Sita conti- 


nuously.” (126) 
137 


गुण BATA 
TTT: स्तनतटस्पर्शों वीक्षणं वकत्रवीक्षणम्‌ । 
TAT: केलिकलालापसमय: समय: सखे ॥ १२७ ॥ 


Guna Kirtana (recalling of the qualities of the beloved) 


Nayaka to friend: 
“The most exquisite touch is that of her bosom; the most 


bewitching sights that of her face; and the most ecstatic time is that 
spent in exchange of words during the sport of 107९.” (127) 


138 


perenne tees! Se rk SE 4351 


= £79. GA ई 2? ४-४२ ८ 





0... 


83 Upveca (agitation) (128); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


sem 
गरलद्रुमकन्दमिन्दुबिम्ब करुणावारिजवारणो AAA: | 
रजनी स्मरभूपते: कृपाणी करणीयं किमत: TT विधात: ?॥ १२८॥ 


Udvega (agitation) 
(Lover, in separation, to himself ) 


“The moon affects me like a poisonous root; springtime is undoing 
the effect of merciful lotuses; the night pierces me like the sword of 
Kamadeva. What shall I do, my God?” (128) 


139 


FOE OT ST eee aren: ene rs 





उत्कंठा 
अद्विसंवीक्षणं चक्षुरद्विसम्मीलनं मन: | 
अद्विसंस्पशनः पाणिरद्य मे कि परिष्यति ॥ १२६॥ 


Utkantha (longing) 
Lover to friend: 


“My eyes have not seen anyone other than my beloved, nor has 
my mind cherished the thought of another person, nor, indeed, has my 
hand known the touch of another person. What, then, shall I do (in 
my present state of separation) ?” (129) 


140 





84 UnMADA’ (frenzy) (130); Collection: Kasturbhai Lalbhai, Ahmedabad 


SATS 

प्रतिफलममृतांशोर्वीक्ष्य कान्‍्तो मृगाक्ष्या 
मुखमिति परिहासं कर्तुमभ्युद्यतों भूत्‌ | 

aa शिथिलितवाचो मानमाशंक्य तस्या: 
स्पृशति पुलकभाजा पाणिपंकेहेरुण ॥ १३० ॥ 


Unmada (frenzy) 


Seeing the reflection of the moon and mistaking it for the face of 
his doe-eyed girl, the lover prepared to say entertaining words. 
Thereafter, suspecting that the beloved was not speaking up because 
of her pride, he is touching (or caressing) the reflection with his thrilled 


lotus-like hand. (130) 
141 


वाचिक उन्माद 

कि रे विधो ! great मुखमद्वितीयं 

कन्दपं ! हृप्यसि हृगम्बुजमन्यदेव | 
भंकारमावहसि भू ग ! तनुने ताहक 

कर्माणि धिह न पुनरीहृशमीक्षणीयम्‌ ॥ १३१ ॥ 


Vachika Unmada (frenzied speech) 
Lover, in separation, raves: 


“O moon! In vain do you feel proud (of your beauty), for the 
face of my doe-eyed girl is incomparable. O Kamadeva! You, too, 
unreasonably pride yourself (on the effectiveness of your arrows) for 
the lotus-like eyes of my beloved are something unique. O bee! You 
are buzzing (mistaking my beloved for a creeper), but her body is 
more slender than a creeper. Fie on your doings; no one like her will 
ever be seen.” (131) 


व्याधि 

कोदण्ड विशिखो मनोनिवसति: कामस्य तस्या aft 
अवल्ली नयनांचलं मनसि ते वास: समुन्मीलति । 

इत्थं साम्यविधो तयो: प्रभवति स्वामिस्तथा स्निद्यतां 
तन्वाना तनुतां क्रमादतनुतां नेषा यथा गच्छति ॥ १३२ ॥ 


Vyadhi (sickness) 
Sakhi to Nayaka: 


“The bow and arrows of Kama lodge themselves in the heart (of 
a lover); so, also, the curved lines of your beloved’s eyebrows and her 
slanting gaze lodge themselves in your heart. There being such 
similarity between Kamadeva and your beloved girl, you should give 
her your affection, my lord, so that, while languishing more and more, 
she does not get disembodied (like Kamadeva).” (132) 


142 





85 Japata (stupor) (133); Collection: Victoria and Albert Museum, London 


जड़ता 

पाणिनीरवकंकण: स्तनतटी निष्कम्पमानांशुका 
दृष्टिनिश्वलता रका समभवन्‍न्निस्ताण्डवं कुण्डलम्‌ | 
कद्िचित्रापितया aa क्ृशतनोभेंदोभवेननो यदि 
त्वन्नामश्रवणेन BIST पुलकारम्भ: समुज्जुम्भते ॥ १३३ ॥ 


Jadata (stupor) 
Sakhi to Nayaka: 


“The bracelet on her hand is producing no sound; the garment 
on her bosom is not waving; the gaze of her pupils is fixed; and her 
ear-rings are dancing no more. There is no difference between her 
and one painted on canvas, unless a ripple of thrill is awakened in her 

_ on her hearing your name.” (133) 


143 


CHAPTER XIX 


Seeing the Lover 


Darshana 


Darshana, is seeing the lover. The lover may be seen in dream, 
in a picture, or face to face. 


144 


स्वप्न दर्शन 

मुक्ताहारं न च कुचगिरे: HHT नव ZETA 

कर्णात्‌ स्वर्णाभरणमयि ! वा नीतवान्नंव ara | 
ग्रद्य स्वप्ने बकुलमुकुलं भूषणं APTANA: 

Hist चौरो हृदयमहरत्तन्वि तन्‍न TATA: ॥ १३४ ॥ 


Svapna Darshana (seeing lover in dream) 
Gopi to Sakhi, having seen Krishna in dream: 


“0 slender girl, I do not know the thief, who appeared in my 
dreams today, wearing ornaments of maulashri buds, and stole neither 
the pearl-necklace from my bosom, nor the bracelet from my hand, 
nor the gold ear-ring from my ear, but stole away only my heart.” (134) 


145 





86 (प्राार& DarsHana (seeing of lover in picture) (135); Collection:' Museum of Fine:Arts, Boston 


चित्र दर्शन 

नीवीं हरेदुरसिजं विलिखेन्नखेन 

SIGS च दशनेन दशेदकस्मात्‌ 

इत्थं पटे विलिखितं दयितं विलोक्य 

बाला पुरेव न जहार विहारशंकाम्‌ ॥ १३५॥ 


Chitra Darshana (seeing of lover in picture) 


The young girl, seeing the picture of her lover, could not, as 
before, discard the fear of love-making, fearing lest he should suddenly 
unloosen the knot of her garment, injure her bosom with his nails, and 
bite her lips with his teeth. (135) 


146 





87 SAKSHAT DARSHANA (seeing lover face to face) (136); Collection: Bharat Kala Bhawan, Banaras 


साक्षात दर्शन 

चेतरचंचलतां aa, प्रियसखि ब्रीड़े a मां पीडय, 
sada zat निमेष ! भगवन्‌ काम : क्षण क्षम्यताम्‌ | 
बह मूर्थनि कर्णयोः Faas वंश TATA: करे 

सोड्यं लोचनगोच रो भवति मे ANAT: सुन्दर: ॥ १३६ Ul 


Sakshat Darshana (seeing lover face to face) 
Nayika’s prayer on seeing Shri Krishna in person: 

“OQ my mind, give up your playfulness) O my friend-like 
bashfulness, pray do not afflict me (i.e. do not inhibit me). O my 
brotherly eyelids, let my eyes open wide. O Lord Kamadeva, forgive 
me for a moment. The comely Krishna, wearing a peacock feather 
on his forehead and blue lotuses in his ears and carrying a flute in his 
hand, is appearing before my eyes.” (136) 


This painting bears the colophon mentioning the name of the artist Devidasa, and his 
patron Raja Kirpal Pal of Basohli. 


147 


उपसंहार 
माध्वीकस्यन्दसन्दोहसुन्दरीं रसमंजरीम्‌ | 
HAT PAT: कर्ण-भूषणं FIAT मम ॥ १३७ Il 


May the poets, in their kindness, make my Rasamanjari which has 
been beautified as if by an excessive flow of honey, the ornament of 
their ears. (137) 


(May they hear the sweet poetry of my book, Rasamanjari.) 


प्रात्म परिचय 

तातो यस्य गणेश्वर: कविकुलालंका रचूडामणि- 

देशो यस्य विदेहभू: सुरसरित्कल्लोलकिर्मीरिता | 

पद्येन स्वकृतेन तेन कविना श्रीभानुना योजिता 
वाग्देवीश्रुतिपारिजातकुसुमस्पर्धाकरी मंजरी ॥ १३८॥ 


Bhanudatta, who is the son of the most distinguished poet, 
Ganeshwara, and who is a resident of the city of Mithila, which is 
washed by the waves of the Ganges, has composed with his own verses 
this Rasamanjari, which vies with the flowers of the heavenly tree Parijata 
—adorning the ears of the Goddess Saraswati. (138) 


14.9 


REFERENCES 


Aijazuddin, F. S. Pahari Paintings and Sikh Portraits in Lahore Museum, London, 
1977. 

Archer, W. G. The Loves of Krishna, London, 1957. 

Archer, W. G. Indian Paintings from the Punjab Hills, London, 1973. 

Barrett, D. and Gray, B. Paintings of India, Geneva, 1963. 

Coomaraswamy, A. K. Catalogue of the Indian Collections in the Museum of Fine 
Arts, Boston, Part V, Rajput Painting, 1926. 

Khandalavala, K. Pahari Miniature Painting, Bombay, 1958. 

Raghavan, D. Sringaramanjari of Saint Akbar Shah, Hyderabad, 1958. 

Randhawa, M.S. Basohli Painting, New Delhi, 1959. 
A note on Rasamanjari Paintings from Basohli, Roopalekha, Vol. XXXI, No. 1, 
June 1960. 

Randhawa, M. S. and Galbraith, J. K. Indian Painting, Boston, 1968, 

Shastri, H. Indian Pictorial Art as developed in Book Illustrations, Baroda, 1936. 





1.6 NCA, Li ~ 


* oe AN, 














(०० BE-Wa | 
‘( peptt. of 2६९, : 
Sighs 3 
SOV SF INDE. 


149 


About the Authors 


Dr M. S. Randhawa was Adviser to 
the Planning Commission from 1960 
to 1964. As a Special Secretary to 
the Ministry of Food and Agriculture, 
Government of India, he piloted the 
schemes of intensive agriculture 
which resulted in the Green Revolu- 
tion. As Chief Commissioner of the 
Union Territory of Chandigarh he 
founded the Art Museum. His last 
official assignment was as Vice- 
Chancellor of the Punjab Agricultural 
> University from 1968 to 1976. He 
made P.A.U. the leading agricultural 
university in Asia. He is an authority 
on Pahari Painting and has a number 
of books on this subject to his 
credit. His co-author, Shri S. D. 
Bhambri, is a senior |. A. 5. officer 
who is at present Chief Secretary 
to the Haryana Government. He isa 
renowned scholar who has command 
over English as_ well as Sanskrit. 
Apart from the Rasamanjari, he has 
also translated the Rasikapriya of 
Keshav Das. 


#5% 1